Текст 2-5

आहुश्चिरायुषमृषिं मृकण्डतनयं जना: ।
य: कल्पान्ते ह्युर्वरितो येन ग्रस्तमिदं जगत् ॥ २ ॥
स वा अस्मत्कुलोत्पन्न: कल्पेऽस्मिन् भार्गवर्षभ: ।
नैवाधुनापि भूतानां सम्प्लव: कोऽपि जायते ॥ ३ ॥
एक एवार्णवे भ्राम्यन् ददर्श पुरुषं किल ।
वटपत्रपुटे तोकं शयानं त्वेकमद्भ‍ुतम् ॥ ४ ॥
एष न: संशयो भूयान् सूत कौतूहलं यत: ।
तं नश्छिन्धि महायोगिन् पुराणेष्वपि सम्मत: ॥ ५ ॥
а̄хуш́ чира̄йушам р̣шим̇
мр̣кан̣д̣у-танайам̇ джана̄х̣
йах̣ калпа̄нте хй урварито
йена грастам идам̇ джагат

са ва̄ асмат-кулотпаннах̣
калпе ’смин бха̄ргаваршабхах̣
наива̄дхуна̄пи бхӯта̄на̄м̇
самплавах̣ ко ’пи джа̄йате

эка эва̄рн̣аве бхра̄мйан
дадарш́а пурушам̇ кила
ват̣а-патра-пут̣е токам̇
ш́айа̄нам̇ тв экам адбхутам

эша нах̣ сам̇ш́айо бхӯйа̄н
сӯта каутӯхалам̇ йатах̣
там̇ наш́ чхиндхи маха̄-йогин
пура̄н̣ешв апи самматах̣
а̄хух̣ — говорят; чира — проживший необычайно долгую жизнь; р̣шим — мудрец; мр̣кан̣д̣у — сын Мриканду; джана̄х̣ — люди; йах̣ — кто; калпа — в конце дня Господа Брахмы; хи — несомненно; урваритах̣ — оставшийся один; йена — которым (уничтожением); грастам — охвачена; идам — эта; джагат — вселенная; сах̣ — он, Маркандея; ваи — несомненно; асмат — в моей семье; утпаннах̣ — рожденный; калпе — в день Брахмы; асмин — этот; бха̄ргава — самый выдающийся из потомков Бхригу Муни; на — не; эва — несомненно; адхуна̄ — в наш век; апи — даже; бхӯта̄на̄м — всего творения; самплавах̣ — затопление; ках̣ — какого либо; апи — вовсе; джа̄йате — возникшего; эках̣ — один; эва — несомненно; арн̣аве — по великому океану; бхра̄мйан — скитающийся; дадарш́а — увидел; пурушам — личность; кила — говорится; ват̣а — баньяновым листом; пут̣е — обернутого; токам — маленького мальчика; ш́айа̄нам — лежащего; ту — но; экам — одного; адбхутам — удивительно; эшах̣ — это; нах̣ — наши; сам̇ш́айах̣ — сомнения; бхӯйа̄н — великие; сӯта — о Сута Госвами; каутӯхалам — любопытство; йатах̣ — из за которого; там — это; нах̣ — нам; чхиндхи — пожалуйста, разбей; маха̄ — о великий йог; апи — несомненно; самматах̣ — всеми признанный (великий знаток).

Перевод:

Знатоки говорят, что мудрец Маркандея Риши, сын Мриканду, прожил необычайно долгую жизнь и был единственным, кто уцелел, когда день Брахмы подошел к концу и вся вселенная погрузилась в воды потопа. Однако этот же Маркандея Риши, лучший из потомков Бхригу, родился в моем роду во время нынешнего дня Брахмы, и пока на протяжении этого дня Брахмы мы еще не видели уничтожения вселенной. Общеизвестно также, что, пока Маркандея беспомощно скитался по великому океану потопа, среди этих ужасных вод ему открылось удивительное зрелище — он увидел младенца, возлежащего на листе баньяна. О Сута, я введен в замешательство и жажду узнать больше об этом великом мудреце, Маркандее Риши. О великий йог, все признают тебя знатоком Пуран. Поэтому будь добр, развей мои сомнения.

Комментарий:

День Господа Брахмы, состоящий из его двенадцати часов, длится четыре миллиарда триста двадцать миллионов лет, и столько же длится его ночь. Судя по всему, Маркандея прожил один такой день и одну такую ночь и на следующий день Брахмы продолжил жить в образе Маркандеи. В течение ночи Брахмы, во время разрушения вселенной, мудрец скитался по вселяющим ужас водам океана уничтожения и увидел среди этих вод удивительное зрелище — лежавшего на листе баньяна необычного младенца. Все эти тайны, связанные с Маркандеей, Сута Госвами разъяснит по просьбе мудрецов.
Следующие материалы:

Текст 6

सूत उवाच
प्रश्न‍स्त्वया महर्षेऽयं कृतो लोकभ्रमापह: ।
नारायणकथा यत्र गीता कलिमलापहा ॥ ६ ॥
сӯта ува̄ча
праш́нас твайа̄ махарше ’йам̇
кр̣то лока-бхрама̄пахах̣
на̄ра̄йан̣а-катха̄ йатра
гӣта̄ кали-мала̄паха̄
сӯтах̣ — Сута Госвами сказал; праш́нах̣ — вопрос; твайа̄ — тобой; маха̄ — о великий мудрец, Шаунака; айам — этот; кр̣тах̣ — сделанный; лока — всего мира; бхрама — заблуждение; апахах̣ — который уносит прочь; на̄ра̄йан̣а — рассказы о Верховном Господе, Нараяне; йатра — в которых; гӣта̄ — воспевается; кали — скверну нынешней эпохи Кали; апаха̄ — устраняющие.

Перевод:

Сута Госвами сказал: О великий мудрец Шаунака, твой вопрос сам по себе непременно поможет всем избавиться от иллюзии, ибо он подводит к рассказам о Господе Нараяне, которые смывают с души всю скверну Кали-юги.

Комментарий:

[]

Текст 7-11

प्राप्तद्विजातिसंस्कारो मार्कण्डेय: पितु: क्रमात् ।
छन्दांस्यधीत्य धर्मेण तप:स्वाध्यायसंयुत: ॥ ७ ॥
बृहद्‌व्रतधर: शान्तो जटिलो वल्कलाम्बर: ।
बिभ्रत् कमण्डलुं दण्डमुपवीतं समेखलम् ॥ ८ ॥
कृष्णाजिनं साक्षसूत्रं कुशांश्च नियमर्द्धये ।
अग्‍न्यर्कगुरुविप्रात्मस्वर्चयन् सन्ध्ययोर्हरिम् ॥ ९ ॥
सायं प्रात: स गुरवे भैक्ष्यमाहृत्य वाग्यत: ।
बुभुजे गुर्वनुज्ञात: सकृन्नो चेदुपोषित: ॥ १० ॥
एवं तप:स्वाध्यायपरो वर्षाणामयुतायुतम् ।
आराधयन् हृषीकेशं जिग्ये मृत्युं सुदुर्जयम् ॥ ११ ॥
пра̄пта-двиджа̄ти-сам̇ска̄ро
ма̄ркан̣д̣ейах̣ питух̣ крама̄т
чханда̄м̇сй адхӣтйа дхармен̣а
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йутах̣

бр̣хад-врата-дхарах̣ ш́а̄нто
джат̣ило валкала̄мбарах̣
бибхрат каман̣д̣алум̇ дан̣д̣ам
упавӣтам̇ са-мекхалам

кр̣шн̣а̄джинам̇ са̄кша-сӯтрам̇
куш́а̄м̇ш́ ча нийамарддхайе
агнй-арка-гуру-випра̄тмасв
арчайан сандхйайор харим

са̄йам̇ пра̄тах̣ са гураве
бхаикшйам а̄хр̣тйа ва̄г-йатах̣
бубхудже гурв-ануджн̃а̄тах̣
сакр̣н но чед упошитах̣

эвам̇ тапах̣-сва̄дхйа̄йа-паро
варша̄н̣а̄м айута̄йутам
а̄ра̄дхайан хр̣шӣкеш́ам̇
джигйе мр̣тйум̇ су-дурджайам
пра̄пта — получив; дви — второго рождения; сам̇ска̄рах̣ — очистительные ритуалы; ма̄ркан̣д̣ейах̣ — Маркандея; питух̣ — от своего отца; крама̄т — по порядку; чханда̄м̇си — ведические гимны; адхӣтйа — изучив; дхармен̣а — вместе с регулирующими принципами; тапах̣ — в аскетических подвигах; сва̄дхйа̄йа — и учебе; сам̇йутах̣ — полный; бр̣хат — великий обет пожизненного целомудрия; дхарах̣ — держа; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; джат̣илах̣ — со спутанными волосами; валкала — одетый в кору; бибхрат — держащий; каман̣д̣алум — сосуд с водой; дан̣д̣ам — монашеский посох; упавӣтам — священный шнур; са — а также ритуальный пояс брахмачари; кр̣шн̣а — шкуру черного оленя; са — и четки из семян лотоса; куш́а̄н — траву куша; ча — также; нийама — чтобы помочь его духовному развитию; агни — в форме огня; арка — солнца; гуру — духовного учителя; випра — брахманов; а̄тмасу — и Сверхдуши; арчайан — поклоняющийся; сандхйайох̣ — в начале и конце дня; харим — Верховной Личности Бога; са̄йам — вечером; пра̄тах̣ — рано утром; сах̣ — он; гураве — своему духовному учителю; бхаикшйам — собранную милостыню; а̄хр̣тйа — неся; ва̄к — с обузданной речью; бубхудже — он принимал; гуру — по приглашению духовного учителя; сакр̣т — однажды; на — не (приглашенный); у — несомненно; чет — если; упошитах̣ — постящийся; эвам — таким образом; тапах̣ — посвятивший себя аскезе и изучению Вед; варша̄н̣а̄м — лет; айута — десять тысяч раз по десять тысяч; а̄ра̄дхайан — поклоняясь; хр̣шӣка — верховному повелителю чувств, Господу Вишну; джигйе — он победил; мр̣тйум — смерть; су — которую невозможно победить.

Перевод:

Желая посвятить сына в брахманы, отец Маркандеи провел для него все предписанные Ведами ритуалы, и Маркандея, очистившись таким образом, стал изучать ведические гимны и строго следовать регулирующим принципам. Он совершил много суровых аскетических подвигов, глубоко постиг Веды и за всю жизнь ни разу не нарушил обета безбрачия. Глубоко умиротворенный, со спутанными волосами и одеждой из коры, он продвигался по духовному пути, и на этом пути ему помогали сосуд для воды и посох, какие носят монахи, священный шнур, пояс брахмачари, шкура черного оленя, четки из семян лотоса и связки травы куша. Каждый день, на рассвете и на закате, в минуты, которые считаются священными, он поклонялся Верховной Личности Бога в пяти образах — в форме жертвенного огня, солнца, духовного учителя, брахманов и Сверхдуши в сердце. По утрам и вечерам он ходил просить милостыню, а возвратившись, отдавал все, что насобирал, духовному учителю. Он молча принимал пищу один раз в день, да и то только тогда, когда духовный учитель приглашал его; в противном случае он постился. Посвятивший всю свою жизнь аскезе и изучению Вед, Маркандея Риши несчетные миллионы лет поклонялся верховному повелителю чувств, Личности Бога, и так победил неодолимую смерть.

Комментарий:

[]