Текст 18-20
Оригинал:
तदाश्रमपदं पुण्यं पुण्यद्रुमलताञ्चितम् ।
पुण्यद्विजकुलाकीर्णं पुण्यामलजलाशयम् ॥ १८ ॥
मत्तभ्रमरसङ्गीतं मत्तकोकिलकूजितम् ।
मत्तबर्हिनटाटोपं मत्तद्विजकुलाकुलम् ॥ १९ ॥
वायु: प्रविष्ट आदाय हिमनिर्झरशीकरान् ।
सुमनोभि: परिष्वक्तो ववावुत्तम्भयन् स्मरम् ॥ २० ॥
पुण्यद्विजकुलाकीर्णं पुण्यामलजलाशयम् ॥ १८ ॥
मत्तभ्रमरसङ्गीतं मत्तकोकिलकूजितम् ।
मत्तबर्हिनटाटोपं मत्तद्विजकुलाकुलम् ॥ १९ ॥
वायु: प्रविष्ट आदाय हिमनिर्झरशीकरान् ।
सुमनोभि: परिष्वक्तो ववावुत्तम्भयन् स्मरम् ॥ २० ॥
Транскрипция:
тад-а̄ш́рама-падам̇ пун̣йам̇
пун̣йа-друма-лата̄н̃читам
пун̣йа-двиджа-кула̄кӣрн̣ам̇
пун̣йа̄мала-джала̄ш́айам
матта-бхрамара-сан̇гӣтам̇
матта-кокила-кӯджитам
матта-бархи-нат̣а̄т̣опам̇
матта-двиджа-кула̄кулам
ва̄йух̣ правишт̣а а̄да̄йа
хима-нирджхара-ш́ӣкара̄н
суманобхих̣ паришвакто
вава̄в уттамбхайан смарам
пун̣йа-друма-лата̄н̃читам
пун̣йа-двиджа-кула̄кӣрн̣ам̇
пун̣йа̄мала-джала̄ш́айам
матта-бхрамара-сан̇гӣтам̇
матта-кокила-кӯджитам
матта-бархи-нат̣а̄т̣опам̇
матта-двиджа-кула̄кулам
ва̄йух̣ правишт̣а а̄да̄йа
хима-нирджхара-ш́ӣкара̄н
суманобхих̣ паришвакто
вава̄в уттамбхайан смарам
Синонимы:
тат — его; а̄ш́рама — обитель; пун̣йам — святая; пун̣йа — благочестивыми; друма — с деревьями; лата̄ — и лианами; ан̃читам — отмеченными особыми знаками; пун̣йа — праведных; двиджа — мудрецов брахманов; кула — группами; а̄кӣрн̣ам — изобилующая; пун̣йа — благочестивыми; амала — чистейшими; джала — с водоемами; матта — опьяненных; бхрамара — пчел; сан̇гӣтам — пением; матта — опьяненных; кокила — кукушек; кӯджитам — кукованием; матта — опьяненных; бархи — павлинов; нат̣а — страстным танцем; матта — опьяненных; двиджа — птиц; кула — стаями; а̄кулам — наполненная; ва̄йух̣ — ветер с Малайских гор; правишт̣ах̣ — проникнув; а̄да̄йа — взяв; хима — освежающие; нирджхара — водопадов; ш́ӣкара̄н — капельки тумана; суманобхих̣ — цветами; паришвактах̣ — напоенный; вавау — дул; уттамбхайан — пробуждая; смарам — Камадеву.
Перевод:
Святую обитель Маркандеи Риши украшали рощи благочестивых деревьев; там жило множество благочестивых брахманов, омывавшихся в священных водах кристально чистых водоемов. Повсюду жужжали опьяненные пчелы, в упоении куковали кукушки и танцевали восторженные павлины. Поистине, над этой обителью кружились стаи опьяненных птиц. Весенний ветерок, посланный Господом Индрой, проник туда, неся с собой освежающие капли влаги с близлежащих водопадов. Напоенный ароматами лесных цветов, этот ветерок проник в обитель мудреца, пробуждая в сердце пылкие желания.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: