Текст 17

ते वै तदाश्रमं जग्मुर्हिमाद्रे: पार्श्व उत्तरे ।
पुष्पभद्रा नदी यत्र चित्राख्या च शिला विभो ॥ १७ ॥
те ваи тад-а̄ш́рамам̇ джагмур
хима̄дрех̣ па̄рш́ва уттаре
пушпабхадра̄ надӣ йатра
читра̄кхйа̄ ча ш́ила̄ вибхо
те — они; ваи — несомненно; тат — Маркандеи Риши; а̄ш́рамам — к обители; джагмух̣ — отправились; хима — Гималайских гор; па̄рш́ве — со стороны; уттаре — на севере; пушпабхадра̄ — река Пушпабхадра; йатра — где; читра̄ — именуемая Читрой; ча — и; ш́ила̄ — вершина; вибхо — о могущественный Шаунака.

Перевод:

О могущественный Шаунака, они направились к хижине Маркандеи, которая находилась на северном склоне Гималаев, там, где река Пушпабхадра огибает знаменитую гору Читра.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 18-20

तदाश्रमपदं पुण्यं पुण्यद्रुमलताञ्चितम् ।
पुण्यद्विजकुलाकीर्णं पुण्यामलजलाशयम् ॥ १८ ॥
मत्तभ्रमरसङ्गीतं मत्तकोकिलकूजितम् ।
मत्तबर्हिनटाटोपं मत्तद्विजकुलाकुलम् ॥ १९ ॥
वायु: प्रविष्ट आदाय हिमनिर्झरशीकरान् ।
सुमनोभि: परिष्वक्तो ववावुत्तम्भयन् स्मरम् ॥ २० ॥
тад-а̄ш́рама-падам̇ пун̣йам̇
пун̣йа-друма-лата̄н̃читам
пун̣йа-двиджа-кула̄кӣрн̣ам̇
пун̣йа̄мала-джала̄ш́айам

матта-бхрамара-сан̇гӣтам̇
матта-кокила-кӯджитам
матта-бархи-нат̣а̄т̣опам̇
матта-двиджа-кула̄кулам

ва̄йух̣ правишт̣а а̄да̄йа
хима-нирджхара-ш́ӣкара̄н
суманобхих̣ паришвакто
вава̄в уттамбхайан смарам
тат — его; а̄ш́рама — обитель; пун̣йам — святая; пун̣йа — благочестивыми; друма — с деревьями; лата̄ — и лианами; ан̃читам — отмеченными особыми знаками; пун̣йа — праведных; двиджа — мудрецов брахманов; кула — группами; а̄кӣрн̣ам — изобилующая; пун̣йа — благочестивыми; амала — чистейшими; джала — с водоемами; матта — опьяненных; бхрамара — пчел; сан̇гӣтам — пением; матта — опьяненных; кокила — кукушек; кӯджитам — кукованием; матта — опьяненных; бархи — павлинов; нат̣а — страстным танцем; матта — опьяненных; двиджа — птиц; кула — стаями; а̄кулам — наполненная; ва̄йух̣ — ветер с Малайских гор; правишт̣ах̣ — проникнув; а̄да̄йа — взяв; хима — освежающие; нирджхара — водопадов; ш́ӣкара̄н — капельки тумана; суманобхих̣ — цветами; паришвактах̣ — напоенный; вавау — дул; уттамбхайан — пробуждая; смарам — Камадеву.

Перевод:

Святую обитель Маркандеи Риши украшали рощи благочестивых деревьев; там жило множество благочестивых брахманов, омывавшихся в священных водах кристально чистых водоемов. Повсюду жужжали опьяненные пчелы, в упоении куковали кукушки и танцевали восторженные павлины. Поистине, над этой обителью кружились стаи опьяненных птиц. Весенний ветерок, посланный Господом Индрой, проник туда, неся с собой освежающие капли влаги с близлежащих водопадов. Напоенный ароматами лесных цветов, этот ветерок проник в обитель мудреца, пробуждая в сердце пылкие желания.

Комментарий:

[]

Текст 21

उद्यच्चन्द्रनिशावक्त्र: प्रवालस्तबकालिभि: ।
गोपद्रुमलताजालैस्तत्रासीत् कुसुमाकर: ॥ २१ ॥
удйач-чандра-ниш́а̄-вактрах̣
права̄ла-стабака̄либхих̣
гопа-друма-лата̄-джа̄лаис
татра̄сӣт кусума̄карах̣
удйат — восходящей; чандра — с луной; ниш́а̄ — ночь; вактрах̣ — чье лицо; права̄ла — молодых ростков; стабака — и цветов; а̄либхих̣ — рядами; гопа — сокрытых; друма — деревьев; лата̄ — и лиан; джа̄лаих̣ — со множеством; татра — там; а̄сӣт — появилась; кусума — весна.

Перевод:

Так в ашрам Маркандеи пришла весна. Вечернее небо, озаренное светом восходящей луны, стало лицом этой весны, а деревья и лианы покрылись молодыми побегами и цветами.

Комментарий:

[]