гандхарва-апсарасах̣ — райских певцов и танцовщиц; ка̄мам — бога любви; васанта — весну; малайа-анилау — освежающий ветерок с Малайских гор; мунайе — к мудрецу; прешайа̄м а̄са — он послал; раджах̣-тока — дитя страсти, жадность; мадау — и опьянение; татха̄ — также.
Перевод:
Чтобы отвратить мудреца от духовной практики, Господь Индра послал к нему Камадеву, прекрасных райских певцов и танцовщиц, весну и напоенный благоуханием сандала ветерок с Малайских гор. Вместе с ними он послал живые олицетворения жадности и опьянения.
те — они; ваи — несомненно; тат — Маркандеи Риши; а̄ш́рамам — к обители; джагмух̣ — отправились; хима-адрех̣ — Гималайских гор; па̄рш́ве — со стороны; уттаре — на севере; пушпабхадра̄ надӣ — река Пушпабхадра; йатра — где; читра̄-а̄кхйа̄ — именуемая Читрой; ча — и; ш́ила̄ — вершина; вибхо — о могущественный Шаунака.
Перевод:
О могущественный Шаунака, они направились к хижине Маркандеи, которая находилась на северном склоне Гималаев, там, где река Пушпабхадра огибает знаменитую гору Читра.