Текст 1

श्रीशौनक उवाच
सूत जीव चिरं साधो वद नो वदतां वर ।
तमस्यपारे भ्रमतां नृणां त्वं पारदर्शन: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́аунака ува̄ча
сӯта джӣва чирам̇ са̄дхо
вада но вадата̄м̇ вара
тамасй апа̄ре бхрамата̄м̇
нР̣̄н̣а̄м̇ твам̇ па̄ра-дарш́анах̣
ш́рӣ — Шри Шаунака сказал; сӯта — о Сута Госвами; джӣва — да будешь ты жить; чирам — долго; са̄дхо — о святой; вада — пожалуйста, говори; нах̣ — с нами; вадата̄м — из ораторов; вара — о лучший; тамаси — во тьме; апа̄ре — бескрайней; бхрамата̄м — которые блуждают; нР̣̄н̣а̄м — для людей; твам — ты; па̄ра — тот, кто видит противоположный берег.

Перевод:

Шри Шаунака сказал: О Сута, долгой жизни тебе! О святой, о лучший из рассказчиков, пожалуйста, продолжай говорить с нами. Поистине, лишь ты можешь указать путь заблудившимся во тьме невежества людям.

Комментарий:

Как пишет Шрила Джива Госвами, мудрецы поняли, что Сута Госвами собирается завершить свой пересказ «Шримад-Бхагаватам», а потому стали побуждать его сначала рассказать историю Маркандеи Риши.
Следующие материалы:

Текст 2-5

आहुश्चिरायुषमृषिं मृकण्डतनयं जना: ।
य: कल्पान्ते ह्युर्वरितो येन ग्रस्तमिदं जगत् ॥ २ ॥
स वा अस्मत्कुलोत्पन्न: कल्पेऽस्मिन् भार्गवर्षभ: ।
नैवाधुनापि भूतानां सम्प्लव: कोऽपि जायते ॥ ३ ॥
एक एवार्णवे भ्राम्यन् ददर्श पुरुषं किल ।
वटपत्रपुटे तोकं शयानं त्वेकमद्भ‍ुतम् ॥ ४ ॥
एष न: संशयो भूयान् सूत कौतूहलं यत: ।
तं नश्छिन्धि महायोगिन् पुराणेष्वपि सम्मत: ॥ ५ ॥
а̄хуш́ чира̄йушам р̣шим̇
мр̣кан̣д̣у-танайам̇ джана̄х̣
йах̣ калпа̄нте хй урварито
йена грастам идам̇ джагат

са ва̄ асмат-кулотпаннах̣
калпе ’смин бха̄ргаваршабхах̣
наива̄дхуна̄пи бхӯта̄на̄м̇
самплавах̣ ко ’пи джа̄йате

эка эва̄рн̣аве бхра̄мйан
дадарш́а пурушам̇ кила
ват̣а-патра-пут̣е токам̇
ш́айа̄нам̇ тв экам адбхутам

эша нах̣ сам̇ш́айо бхӯйа̄н
сӯта каутӯхалам̇ йатах̣
там̇ наш́ чхиндхи маха̄-йогин
пура̄н̣ешв апи самматах̣
а̄хух̣ — говорят; чира — проживший необычайно долгую жизнь; р̣шим — мудрец; мр̣кан̣д̣у — сын Мриканду; джана̄х̣ — люди; йах̣ — кто; калпа — в конце дня Господа Брахмы; хи — несомненно; урваритах̣ — оставшийся один; йена — которым (уничтожением); грастам — охвачена; идам — эта; джагат — вселенная; сах̣ — он, Маркандея; ваи — несомненно; асмат — в моей семье; утпаннах̣ — рожденный; калпе — в день Брахмы; асмин — этот; бха̄ргава — самый выдающийся из потомков Бхригу Муни; на — не; эва — несомненно; адхуна̄ — в наш век; апи — даже; бхӯта̄на̄м — всего творения; самплавах̣ — затопление; ках̣ — какого либо; апи — вовсе; джа̄йате — возникшего; эках̣ — один; эва — несомненно; арн̣аве — по великому океану; бхра̄мйан — скитающийся; дадарш́а — увидел; пурушам — личность; кила — говорится; ват̣а — баньяновым листом; пут̣е — обернутого; токам — маленького мальчика; ш́айа̄нам — лежащего; ту — но; экам — одного; адбхутам — удивительно; эшах̣ — это; нах̣ — наши; сам̇ш́айах̣ — сомнения; бхӯйа̄н — великие; сӯта — о Сута Госвами; каутӯхалам — любопытство; йатах̣ — из за которого; там — это; нах̣ — нам; чхиндхи — пожалуйста, разбей; маха̄ — о великий йог; апи — несомненно; самматах̣ — всеми признанный (великий знаток).

Перевод:

Знатоки говорят, что мудрец Маркандея Риши, сын Мриканду, прожил необычайно долгую жизнь и был единственным, кто уцелел, когда день Брахмы подошел к концу и вся вселенная погрузилась в воды потопа. Однако этот же Маркандея Риши, лучший из потомков Бхригу, родился в моем роду во время нынешнего дня Брахмы, и пока на протяжении этого дня Брахмы мы еще не видели уничтожения вселенной. Общеизвестно также, что, пока Маркандея беспомощно скитался по великому океану потопа, среди этих ужасных вод ему открылось удивительное зрелище — он увидел младенца, возлежащего на листе баньяна. О Сута, я введен в замешательство и жажду узнать больше об этом великом мудреце, Маркандее Риши. О великий йог, все признают тебя знатоком Пуран. Поэтому будь добр, развей мои сомнения.

Комментарий:

День Господа Брахмы, состоящий из его двенадцати часов, длится четыре миллиарда триста двадцать миллионов лет, и столько же длится его ночь. Судя по всему, Маркандея прожил один такой день и одну такую ночь и на следующий день Брахмы продолжил жить в образе Маркандеи. В течение ночи Брахмы, во время разрушения вселенной, мудрец скитался по вселяющим ужас водам океана уничтожения и увидел среди этих вод удивительное зрелище — лежавшего на листе баньяна необычного младенца. Все эти тайны, связанные с Маркандеей, Сута Госвами разъяснит по просьбе мудрецов.

Текст 6

सूत उवाच
प्रश्न‍स्त्वया महर्षेऽयं कृतो लोकभ्रमापह: ।
नारायणकथा यत्र गीता कलिमलापहा ॥ ६ ॥
сӯта ува̄ча
праш́нас твайа̄ махарше ’йам̇
кр̣то лока-бхрама̄пахах̣
на̄ра̄йан̣а-катха̄ йатра
гӣта̄ кали-мала̄паха̄
сӯтах̣ — Сута Госвами сказал; праш́нах̣ — вопрос; твайа̄ — тобой; маха̄ — о великий мудрец, Шаунака; айам — этот; кр̣тах̣ — сделанный; лока — всего мира; бхрама — заблуждение; апахах̣ — который уносит прочь; на̄ра̄йан̣а — рассказы о Верховном Господе, Нараяне; йатра — в которых; гӣта̄ — воспевается; кали — скверну нынешней эпохи Кали; апаха̄ — устраняющие.

Перевод:

Сута Госвами сказал: О великий мудрец Шаунака, твой вопрос сам по себе непременно поможет всем избавиться от иллюзии, ибо он подводит к рассказам о Господе Нараяне, которые смывают с души всю скверну Кали-юги.

Комментарий:

[]