Текст 20
Оригинал:
पदार्थेषु यथा द्रव्यं सन्मात्रं रूपनामसु ।
बीजादिपञ्चतान्तासु ह्यवस्थासु युतायुतम् ॥ २० ॥
Транскрипция:
пада̄ртхешу йатха̄ дравйам̇
сан-ма̄трам̇ рӯпа-на̄масу
бӣджа̄ди-пан̃чата̄нта̄су
хй авастха̄су йута̄йутам
Синонимы:
пада — в материальных объектах; йатха̄ — точно так же; дравйам — вещество; сат — базовое существование вещей; рӯпа — среди их форм и названий; бӣджа — начиная с семени (т. е. с момента зачатия); пан̃чата̄ — заканчивая смертью; хи — несомненно; авастха̄су — через различные стадии существования тела; йута — как соединенный, так и раздельный.
Перевод:
Хотя материальный объект может принимать различные формы и имена, в основе его существования всегда лежит некий субстрат — его суть. Точно так же Высшая Абсолютная Истина всегда присутствует в сотворенном материальном теле, как в соединении с ним, так и отдельно от него, на протяжении всех периодов его существования, от зачатия и до смерти.
Комментарий:
Мокрой глине можно придать всевозможные формы, в зависимости от которых ее будут впоследствии называть «кувшином для воды», «вазой для цветов» или «горшком». Однако вне зависимости от форм и названий изначальная материя, глина, будет лежать в основе каждого из этих объектов. Точно так же Верховный Господь присутствует в теле во все периоды его существования. Господь неотличен от материальной природы в том смысле, что является ее изначальным источником. Одновременно с этим Высшая Личность, единственная и неповторимая, существует отдельно в Своей собственной обители.
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
विरमेत यदा चित्तं हित्वा वृत्तित्रयं स्वयम् ।
योगेन वा तदात्मानं वेदेहाया निवर्तते ॥ २१ ॥
Транскрипция:
вирамета йада̄ читтам̇
хитва̄ вр̣тти-трайам̇ свайам
йогена ва̄ тада̄тма̄нам̇
ведеха̄йа̄ нивартате
Синонимы:
вирамета — воздерживается; йада̄ — когда; читтам — ум; хитва̄ — оставив; вр̣тти — функции материальной жизни в трех ее фазах: бодрствования, сна и глубокого сна; свайам — сам по себе; йогена — духовной практикой; ва̄ — или; тада̄ — затем; а̄тма̄нам — Высшую Душу; веда — он знает; ӣха̄йа̄х̣ — от материальных усилий; нивартате — он воздерживается.
Перевод:
Ум может прекратить свою деятельность на материальных уровнях бодрствования, сна и глубокого сна; это может произойти либо само по себе, либо в результате духовной практики. Тогда человек постигает Высшую Душу и перестает стремиться к материальному.
Комментарий:
Как утверждается в «Шримад-Бхагаватам» (3.25.33), джарайатй а̄ш́у йа̄ кош́ам̇ нигӣрн̣ам анало йатха̄: «Бхакти, преданное служение, растворяет тонкое тело человека без каких-либо дополнительных усилий с его стороны, подобно тому как огонь пищеварения в желудке переваривает съеденную пищу». Тонкое материальное тело склонно эксплуатировать материальную природу посредством секса, страсти к накоплению, гордыни и безрассудства. Однако любовное служение Господу растворяет упрямое ложное эго и возвышает душу, подводя ее к чистому, полному блаженства сознанию — сознанию Кришны, высшему совершенству бытия.
Текст 22
Оригинал:
एवंलक्षणलक्ष्याणि पुराणानि पुराविद: ।
मुनयोऽष्टादश प्राहु: क्षुल्लकानि महान्ति च ॥ २२ ॥
Транскрипция:
эвам̇ лакшан̣а-лакшйа̄н̣и
пура̄н̣а̄ни пура̄-видах̣
мунайо ’шт̣а̄даш́а пра̄хух̣
кшуллака̄ни маха̄нти ча
Синонимы:
эвам — таким образом; лакшан̣а — определяемые своими характеристиками; пура̄н̣а̄ни — Пураны; пура̄ — те, кто глубоко постиг древнюю историю; мунайах̣ — мудрецы; ашт̣а̄даш́а — восемнадцать; пра̄хух̣ — говорят; кшуллака̄ни — второстепенных; маха̄нти — великих; ча — также.
Перевод:
Мудрецы, в совершенстве изучившие историю древности, говорят, что, в зависимости от их разнообразных характеристик, Пураны можно разделить на восемнадцать главных и восемнадцать второстепенных.
Комментарий:
[]