Текст 11

अव्याकृतगुणक्षोभान्महतत्रिस्त्रवृतोऽहम: ।
भूतसूक्ष्मेन्द्रियार्थानां सम्भव: सर्ग उच्यते ॥ ११ ॥
авйа̄кр̣та-гун̣а-кшобха̄н
махатас три-вр̣то ’хамах̣
бхӯта-сӯкшмендрийа̄ртха̄на̄м̇
самбхавах̣ сарга учйате
авйа̄кр̣та — непроявленного состояния материи; гун̣а — возбуждением гун; махатах̣ — из изначальной махат таттвы; три — троякого; ахамах̣ — из ложного эго; бхӯта — тонких форм восприятия; индрийа — чувств; артха̄на̄м — и объектов чувственного восприятия; самбхавах̣ — возникновение; саргах̣ — творение; учйате — называется.

Перевод:

Когда изначальные гуны, пребывающие в непроявленной материальной природе, приходят в движение, появляется махат- таттва. Из махат-таттвы возникает ложное эго, которое затем разделяется на три составляющие. Это троякое ложное эго последовательно проявляется как тонкие формы восприятия, чувства и грубые объекты чувств. Возникновение всех этих элементов называют творением.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 12

पुरुषानुगृहीतानामेतेषां वासनामय: ।
विसर्गोऽयं समाहारो बीजाद् बीजं चराचरम् ॥ १२ ॥
пуруша̄нугр̣хӣта̄на̄м
этеша̄м̇ ва̄сана̄-майах̣
висарго ’йам̇ сама̄ха̄ро
бӣджа̄д бӣджам̇ чара̄чарам
пуруша — Господа, Верховной Личности Бога, в Его облике творца; анугр̣хӣта̄на̄м — которые получили милость; этеша̄м — этих элементов; ва̄сана̄ — состоящее, главным образом, из остатков прошлых желаний живых существ; висаргах̣ — вторичное творение; айам — это; сама̄ха̄рах̣ — слитые воедино и проявленные вовне; бӣджа̄т — из семени; бӣджам — другое семя; чара — движущиеся живые существа; ачарам — и неподвижные живые существа.

Перевод:

Вторичное творение, которое происходит по милости Господа, представляет собой слитые воедино и проявленные вовне желания живых существ. Подобно тому как семя порождает все новые и новые семена, поступки, порождающие в человеке материальные желания, формируют все движущиеся и неподвижные формы жизни.

Комментарий:

Подобно тому как из семени вырастает дерево, дающее тысячи новых семян, материальное желание превращается в деятельность ради наслаждения ее плодами, которая, в свою очередь, порождает в сердце обусловленной души тысячи новых желаний. Слово пуруша̄нугр̣хӣта̄на̄м указывает на то, что право желать и действовать в этом мире даруется живому существу по милости Верховного Господа.

Текст 13

वृत्तिर्भूतानि भूतानां चराणामचराणि च ।
कृता स्वेन नृणां तत्र कामाच्चोदनयापि वा ॥ १३ ॥
вр̣ттир бхӯта̄ни бхӯта̄на̄м̇
чара̄н̣а̄м ачара̄н̣и ча
кр̣та̄ свена нр̣н̣а̄м̇ татра
ка̄ма̄ч чоданайа̄пи ва̄
вр̣ттих̣ — поддержание; бхӯта̄ни — живые существа; бхӯта̄на̄м — живых существ; чара̄н̣а̄м — тех, которые движутся; ачара̄н̣и — те, которые не могут двигаться; ча — и; кр̣та̄ — выполняемые; свена — в соответствии с обусловленной природой; нр̣н̣а̄м — для людей; татра — в этом; ка̄ма̄т — из вожделения; чоданайа̄ — в следовании наставлениям Вед; апи — несомненно; ва̄ — или.

Перевод:

Слово вр̣тти указывает на то, что движущиеся живые существа живут за счет неподвижных. Для человека же вр̣тти означает добывать средства к существованию способом, соответствующим его конкретной природе. Такие действия можно совершать либо из корысти, либо в соответствии с законами Бога.

Комментарий:

[]