Текст 1
Оригинал:
सूत उवाच
अथर्ववित्सुमन्तुश्च शिष्यमध्यापयत् स्वकाम् ।
संहितां सोऽपि पथ्याय वेददर्शाय चोक्तवान् ॥ १ ॥
Транскрипция:
сӯта ува̄ча
атхарва-вит сумантуш́ ча
ш́ишйам адхйа̄пайат свака̄м
сам̇хита̄м̇ со ’пи патхйа̄йа
ведадарш́а̄йа чоктава̄н
Синонимы:
сӯтах̣ — Сута Госвами сказал; атхарва — знаток «Атхарва веды»; сумантух̣ — Суманту; ча — и; ш́ишйам — своего ученика; адхйа̄пайат — обучил; свака̄м — своей; сам̇хита̄м — самхите; сах̣ — он, ученик Суманту; апи — также; патхйа̄йа — Патхье; ведадарш́а̄йа — Ведадарше; ча — и; уктава̄н — рассказал.
Перевод:
Сута Госвами сказал: Суманту Риши, знаток «Атхарва-веды», обучил своей самхите ученика Кабандху, который в свою очередь передал ее Патхье и Ведадарше.
Комментарий:
В «Вишну-пуране» говорится:
атхарва-ведам̇ са муних̣
сумантур амита-дйутих̣
ш́ишйам адхйа̄пайа̄м а̄са
кабандхам̇ со ’пи ча двидха̄
кр̣тва̄ ту ведадарш́а̄йа
татха̄ патхйа̄йа даттава̄н
«Этот мудрец Суманту, чьи достоинства были безграничны, обучил „Атхарва-веде“ своего ученика Кабандху. Кабандха, в свою очередь, разделил ее на две части и передал их Ведадарше и Патхье».
Следующие материалы:
Текст 2
Оригинал:
शौक्लायनिर्ब्रह्मबलिर्मोदोष: पिप्पलायनि: ।
वेददर्शस्य शिष्यास्ते पथ्यशिष्यानथो शृणु ।
कुमुद: शुनको ब्रह्मन् जाजलिश्चाप्यथर्ववित् ॥ २ ॥
Транскрипция:
ш́аукла̄йанир брахмабалир
модошах̣ пиппала̄йаних̣
ведадарш́асйа ш́ишйа̄с те
патхйа-ш́ишйа̄н атхо ш́р̣н̣у
кумудах̣ ш́унако брахман
джа̄джалиш́ ча̄пй атхарва-вит
Синонимы:
ш́аукла̄йаних̣ — Шауклаяни и Брахмабали; модошах̣ — Модоша и Пиппалаяни; ведадарш́асйа — Ведадарши; ш́ишйа̄х̣ — ученики; те — они; патхйа — ученики Патхьи; атхо — далее; ш́р̣н̣у — пожалуйста, послушай; кумудах̣ — Кумуда и Шунака; брахман — о брахман, Шаунака; джа̄джалих̣ — Джаджали; ча — и; апи — также; атхарва — постигшие в совершенстве знание «Атхарва веды».
Перевод:
Учениками Ведадарши были Шауклаяни, Брахмабали, Модоша и Пиппалаяни. Пожалуйста, выслушай также от меня имена учеников Патхьи. Мой дорогой брахман, их звали Кумуда, Шунака и Джаджали, и все они в совершенстве знали «Атхарва-веду».
Комментарий:
Как пишет Шрила Шридхара Свами, Ведадарша разделил свою «Атхарва-веду» на четыре части и передал ее четырем своим ученикам. Патхья разделил свою самхиту на три части и пересказал ее трем своим ученикам, имена которых упомянуты здесь.
Текст 3
Оригинал:
बभ्रु: शिष्योऽथाङ्गिरस: सैन्धवायन एव च ।
अधीयेतां संहिते द्वे सावर्णाद्यास्तथापरे ॥ ३ ॥
Транскрипция:
бабхрух̣ ш́ишйо ’тха̄нгирасах̣
саиндхава̄йана эва ча
адхӣйета̄м̇ сам̇хите две
са̄варн̣а̄дйа̄с татха̄паре
Синонимы:
бабхрух̣ — Бабхру; ш́ишйах̣ — ученик; атха — затем; ан̇гирасах̣ — Шунаки (также известного как Ангира); саиндхава̄йанах̣ — Сайндхаваяна; эва — несомненно; ча — также; адхӣйета̄м — изучили; сам̇хите — сборника; две — два; са̄варн̣а — с Саварной; а̄дйа̄х̣ — во главе; татха̄ — точно так же; апаре — другие ученики.
Перевод:
Бабхру и Сайндхаваяна, ученики Шунаки, изучили два раздела «Атхарва-веды», которые составил их духовный учитель. Ученик Сайндхаваяны Саварна и ученики других великих мудрецов также изучали эту версию «Атхарва-веды».
Комментарий:
[]