Текст 9-10

परीक्षिदपि राजर्षिरात्मन्यात्मानमात्मना ।
समाधाय परं दध्यावस्पन्दासुर्यथा तरु: ॥ ९ ॥
प्राक्कूले बर्हिष्यासीनो गङ्गाकूल उदङ्‍मुख: ।
ब्रह्मभूतो महायोगी नि:सङ्गश्छिन्नसंशय: ॥ १० ॥
парӣкшид апи ра̄джаршир
а̄тманй а̄тма̄нам а̄тмана̄
сама̄дха̄йа парам̇ дадхйа̄в
аспанда̄сур йатха̄ тарух̣

пра̄к-кӯле бархишй а̄сӣно
ган̇га̄-кӯла удан̇-мукхах̣
брахма-бхӯто маха̄-йогӣ
них̣сан̇гаш́ чхинна-сам̇ш́айах̣
парӣкшит — Махараджа Парикшит; апи — затем; ра̄джа — великий святой царь; а̄тмани — в свою духовную сущность; а̄тма̄нам — свой ум; а̄тмана̄ — своим разумом; сама̄дха̄йа — поместив; парам — на Верховном; дадхйау — он сосредоточился; аспанда — неподвижный; асух̣ — его жизненный воздух; йатха̄ — в точности как; тарух̣ — дерево; пра̄к — остриями по направлению к востоку; бархиши — на траву дарбха; а̄сӣнах̣ — сев; ган̇га̄ — на берегу Ганги; удак — лицом на север; брахма — полностью осознавая свою духовную природу; маха̄ — великий мистик; них̣сан̇гах̣ — свободный от материальных привязанностей; чхинна — разбиты; сам̇ш́айах̣ — все сомнения.

Перевод:

Затем, обратившись лицом на север, Махараджа Парикшит сел на берегу Ганги, на подстилку из травы дарбха, с остриями травинок, смотревшими на восток. Достигнув совершенства в йоге, он полностью осознал духовную природу своего «я» и освободился от всех материальных привязанностей и сомнений. С помощью своего чистого разума святой царь направил ум к своей душе и стал медитировать на Высшую Абсолютную Истину. Его жизненный воздух полностью остановился, и Махараджа Парикшит застыл, словно дерево.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 11

तक्षक: प्रहितो विप्रा: क्रुद्धेन द्विजसूनुना ।
हन्तुकामो नृपं गच्छन् ददर्श पथि कश्यपम् ॥ ११ ॥
такшаках̣ прахито випра̄х̣
круддхена двиджа-сӯнуна̄
ханту-ка̄мо нр̣пам̇ гаччхан
дадарш́а патхи каш́йапам
такшаках̣ — летучий змей Такшака; прахитах̣ — посланный; випра̄х̣ — о ученые брахманы; круддхена — который был разгневан; двиджа — мудреца Шамики; сӯнуна̄ — сыном; ханту — желавший убить; нр̣пам — царя; гаччхан — по пути; дадарш́а — он увидел; патхи — на дороге; каш́йапам — Кашьяпу Муни.

Перевод:

О ученые брахманы, летучий змей Такшака, посланный разгневанным сыном брахмана, направлялся к царю, чтобы убить его, но по дороге встретил Кашьяпу Муни.

Комментарий:

[]

Текст 12

तं तर्पयित्वा द्रविणैर्निवर्त्य विषहारिणम् ।
द्विजरूपप्रतिच्छन्न: कामरूपोऽदशन्नृपम् ॥ १२ ॥
там̇ тарпайитва̄ дравин̣аир
нивартйа виша-ха̄рин̣ам
двиджа-рӯпа-пратиччханнах̣
ка̄ма-рӯпо ’даш́ан нр̣пам
там — его (Кашьяпу); тарпайитва̄ — удовлетворив; дравин̣аих̣ — дорогими подношениями; нивартйа — остановив; виша — владевшего искусством останавливать действие яда; двиджа — облик брахмана; пратиччханнах̣ — приняв; ка̄ма — Такшака, который мог принимать любой облик; адаш́ат — ужалил; нр̣пам — царя Парикшита.

Перевод:

Мудрец Кашьяпа владел искусством останавливать действие яда, и, чтобы помешать ему защитить Махараджу Парикшита, Такшака ублажил его дорогими подношениями. Затем летучий змей, способный принимать любой облик, обернулся брахманом и в этом облике подошел к царю и ужалил его.

Комментарий:

Кашьяпа мог нейтрализовать действие яда Такшаки и доказал это, вернув к жизни пальму, которую Такшака сжег укусом своих ядовитых клыков. По воле судьбы Такшака склонил Кашьяпу на свою сторону, и произошло то, что должно было произойти.