Текст 9-10
Оригинал:
परीक्षिदपि राजर्षिरात्मन्यात्मानमात्मना ।
समाधाय परं दध्यावस्पन्दासुर्यथा तरु: ॥ ९ ॥
प्राक्कूले बर्हिष्यासीनो गङ्गाकूल उदङ्मुख: ।
ब्रह्मभूतो महायोगी नि:सङ्गश्छिन्नसंशय: ॥ १० ॥
समाधाय परं दध्यावस्पन्दासुर्यथा तरु: ॥ ९ ॥
प्राक्कूले बर्हिष्यासीनो गङ्गाकूल उदङ्मुख: ।
ब्रह्मभूतो महायोगी नि:सङ्गश्छिन्नसंशय: ॥ १० ॥
Транскрипция:
парӣкшид апи ра̄джаршир
а̄тманй а̄тма̄нам а̄тмана̄
сама̄дха̄йа парам̇ дадхйа̄в
аспанда̄сур йатха̄ тарух̣
пра̄к-кӯле бархишй а̄сӣно
ган̇га̄-кӯла удан̇-мукхах̣
брахма-бхӯто маха̄-йогӣ
них̣сан̇гаш́ чхинна-сам̇ш́айах̣
а̄тманй а̄тма̄нам а̄тмана̄
сама̄дха̄йа парам̇ дадхйа̄в
аспанда̄сур йатха̄ тарух̣
пра̄к-кӯле бархишй а̄сӣно
ган̇га̄-кӯла удан̇-мукхах̣
брахма-бхӯто маха̄-йогӣ
них̣сан̇гаш́ чхинна-сам̇ш́айах̣
Синонимы:
парӣкшит — Махараджа Парикшит; апи — затем; ра̄джа — великий святой царь; а̄тмани — в свою духовную сущность; а̄тма̄нам — свой ум; а̄тмана̄ — своим разумом; сама̄дха̄йа — поместив; парам — на Верховном; дадхйау — он сосредоточился; аспанда — неподвижный; асух̣ — его жизненный воздух; йатха̄ — в точности как; тарух̣ — дерево; пра̄к — остриями по направлению к востоку; бархиши — на траву дарбха; а̄сӣнах̣ — сев; ган̇га̄ — на берегу Ганги; удак — лицом на север; брахма — полностью осознавая свою духовную природу; маха̄ — великий мистик; них̣сан̇гах̣ — свободный от материальных привязанностей; чхинна — разбиты; сам̇ш́айах̣ — все сомнения.
Перевод:
Затем, обратившись лицом на север, Махараджа Парикшит сел на берегу Ганги, на подстилку из травы дарбха, с остриями травинок, смотревшими на восток. Достигнув совершенства в йоге, он полностью осознал духовную природу своего «я» и освободился от всех материальных привязанностей и сомнений. С помощью своего чистого разума святой царь направил ум к своей душе и стал медитировать на Высшую Абсолютную Истину. Его жизненный воздух полностью остановился, и Махараджа Парикшит застыл, словно дерево.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: