Текст 8
Оригинал:
सूत उवाच
इत्युक्तस्तमनुज्ञाप्य भगवान् बादरायणि: ।
जगाम भिक्षुभि: साकं नरदेवेन पूजित: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
сӯта ува̄ча
итй уктас там ануджн̃а̄пйа
бхагава̄н ба̄дара̄йан̣их̣
джага̄ма бхикшубхих̣ са̄кам̇
нара-девена пӯджитах̣
Синонимы:
сӯтах̣ — Шри Сута Госвами сказал; ити — так; уктах̣ — к которому обратились; там — ему; ануджн̃а̄пйа — дав позволение; бхагава̄н — могущественный святой; ба̄дара̄йан̣их̣ — Шукадева, сын Бадараяны Ведавьясы; джага̄ма — удалился; бхикшубхих̣ — мудрецами, отрекшимися от мира; са̄кам — вместе; нара — царем; пӯджитах̣ — почтённый.
Перевод:
Сута Госвами сказал: В ответ на просьбу царя Парикшита святой сын Шрилы Вьясадевы дал ему свое позволение. Затем, приняв почести от царя и всех присутствовавших там мудрецов, Шукадева покинул это место.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 9-10
Оригинал:
परीक्षिदपि राजर्षिरात्मन्यात्मानमात्मना ।
समाधाय परं दध्यावस्पन्दासुर्यथा तरु: ॥ ९ ॥
प्राक्कूले बर्हिष्यासीनो गङ्गाकूल उदङ्मुख: ।
ब्रह्मभूतो महायोगी नि:सङ्गश्छिन्नसंशय: ॥ १० ॥
Транскрипция:
парӣкшид апи ра̄джаршир
а̄тманй а̄тма̄нам а̄тмана̄
сама̄дха̄йа парам̇ дадхйа̄в
аспанда̄сур йатха̄ тарух̣
пра̄к-кӯле бархишй а̄сӣно
ган̇га̄-кӯла удан̇-мукхах̣
брахма-бхӯто маха̄-йогӣ
них̣сан̇гаш́ чхинна-сам̇ш́айах̣
Синонимы:
парӣкшит — Махараджа Парикшит; апи — затем; ра̄джа — великий святой царь; а̄тмани — в свою духовную сущность; а̄тма̄нам — свой ум; а̄тмана̄ — своим разумом; сама̄дха̄йа — поместив; парам — на Верховном; дадхйау — он сосредоточился; аспанда — неподвижный; асух̣ — его жизненный воздух; йатха̄ — в точности как; тарух̣ — дерево; пра̄к — остриями по направлению к востоку; бархиши — на траву дарбха; а̄сӣнах̣ — сев; ган̇га̄ — на берегу Ганги; удак — лицом на север; брахма — полностью осознавая свою духовную природу; маха̄ — великий мистик; них̣сан̇гах̣ — свободный от материальных привязанностей; чхинна — разбиты; сам̇ш́айах̣ — все сомнения.
Перевод:
Затем, обратившись лицом на север, Махараджа Парикшит сел на берегу Ганги, на подстилку из травы дарбха, с остриями травинок, смотревшими на восток. Достигнув совершенства в йоге, он полностью осознал духовную природу своего «я» и освободился от всех материальных привязанностей и сомнений. С помощью своего чистого разума святой царь направил ум к своей душе и стал медитировать на Высшую Абсолютную Истину. Его жизненный воздух полностью остановился, и Махараджа Парикшит застыл, словно дерево.
Комментарий:
[]
Текст 11
Оригинал:
तक्षक: प्रहितो विप्रा: क्रुद्धेन द्विजसूनुना ।
हन्तुकामो नृपं गच्छन् ददर्श पथि कश्यपम् ॥ ११ ॥
Транскрипция:
такшаках̣ прахито випра̄х̣
круддхена двиджа-сӯнуна̄
ханту-ка̄мо нр̣пам̇ гаччхан
дадарш́а патхи каш́йапам
Синонимы:
такшаках̣ — летучий змей Такшака; прахитах̣ — посланный; випра̄х̣ — о ученые брахманы; круддхена — который был разгневан; двиджа — мудреца Шамики; сӯнуна̄ — сыном; ханту — желавший убить; нр̣пам — царя; гаччхан — по пути; дадарш́а — он увидел; патхи — на дороге; каш́йапам — Кашьяпу Муни.
Перевод:
О ученые брахманы, летучий змей Такшака, посланный разгневанным сыном брахмана, направлялся к царю, чтобы убить его, но по дороге встретил Кашьяпу Муни.
Комментарий:
[]