Текст 76-77

सुकर्मा चापि तच्छिष्य: सामवेदतरोर्महान् ।
सहस्रसंहिताभेदं चक्रे साम्नां ततो द्विज ॥ ७६ ॥
हिरण्यनाभ: कौशल्य: पौष्यञ्जिश्च सुकर्मण: ।
शिष्यौ जगृहतुश्चान्य आवन्त्यो ब्रह्मवित्तम: ॥ ७७ ॥
сукарма̄ ча̄пи тач-чхишйах̣
са̄ма-веда-тарор маха̄н
сахасра-сам̇хита̄-бхедам̇
чакре са̄мна̄м̇ тато двиджа

хиран̣йана̄бхах̣ кауш́алйах̣
паушйан̃джиш́ ча сукарман̣ах̣
ш́ишйау джагр̣хатуш́ ча̄нйа
а̄вантйо брахма-виттамах̣
сукарма̄ — Сукарма; ча — и; апи — несомненно; тат — ученик Джаймини; са̄ма — древа «Сама веды»; маха̄н — великий мыслитель; сахасра — на тысячу самхит; бхедам — разделение; чакре — он сделал; са̄мна̄м — сама мантр; татах̣ — а затем; двиджа — о брахман (Шаунака); хиран̣йана̄бхах̣ — Хираньянабха, сын Кушалы; паушйан̃джих̣ — Паушьянджи; ча — и; сукарман̣ах̣ — Сукармы; ш́ишйау — два ученика; джагр̣хатух̣ — взяли; ча — и; анйах̣ — другой; а̄вантйах̣ — Авантья; брахма — в совершенстве постигший Абсолютную Истину.

Перевод:

Сукарма, другой ученик Джаймини, был великим ученым. Он разделил могучее древо «Сама-веды» на тысячу самхит. Затем, о брахман, эти сама-мантры получили трое учеников Сукармы — Хираньянабха, сын Кушалы, Паушьянджи и Авантья, который достиг больших высот в постижении природы духа.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 78

उदीच्या: सामगा: शिष्या आसन् पञ्चशतानि वै ।
पौष्यञ्ज्यावन्त्ययोश्चापि तांश्च प्राच्यान् प्रचक्षते ॥ ७८ ॥
удӣчйа̄х̣ са̄ма-га̄х̣ ш́ишйа̄
а̄сан пан̃ча-ш́ата̄ни ваи
паушйан̃джй-а̄вантйайош́ ча̄пи
та̄м̇ш́ ча пра̄чйа̄н прачакшате
удӣчйа̄х̣ — принадлежащие северу; са̄ма — певцы «Сама веды»; ш́ишйа̄х̣ — учеников; а̄сан — были; пан̃ча — пятьсот; ваи — несомненно; паушйан̃джи — Паушьянджи и Авантьи; ча — и; апи — несомненно; та̄н — они; ча — также; пра̄чйа̄н — жители восточных земель; прачакшате — называются.

Перевод:

Пятьсот учеников Паушьянджи и Авантьи прославились как певцы «Сама-веды» на севере. Позже некоторые из них стали петь «Сама-веду» в восточных землях.

Комментарий:

[]

Текст 79

लौगाक्षिर्माङ्गलि: कुल्य: कुशीद: कुक्षिरेव च ।
पौष्यञ्जिशिष्या जगृहु: संहितास्ते शतं शतम् ॥ ७९ ॥
лауга̄кшир ма̄н̇галих̣ кулйах̣
куш́ӣдах̣ кукшир эва ча
паушйан̃джи-ш́ишйа̄ джагр̣хух̣
сам̇хита̄с те ш́атам̇ ш́атам
лауга̄кших̣ — Лаугакши, Мангали и Кулья; куш́ӣдах̣ — Кушида и Кукши; эва — несомненно; ча — также; паушйан̃джи — ученики Паушьянджи; джагр̣хух̣ — они приняли; сам̇хита̄х̣ — самхиты; те — они; ш́атам — каждый по сотне.

Перевод:

Пятеро других учеников Паушьянджи — Лаугакши, Мангали, Кулья, Кушида и Кукши — получили каждый по сто самхит.

Комментарий:

[]