Текст 75

जैमिने: सामगस्यासीत् सुमन्तुस्तनयो मुनि: ।
सुत्वांस्तु तत्सुतस्ताभ्यामेकैकां प्राह संहिताम् ॥ ७५ ॥
джаиминех̣ сама-гасйа̄сӣт
сумантус танайо муних̣
сутва̄м̇с ту тат-сутас та̄бхйа̄м
экаика̄м̇ пра̄ха сам̇хита̄м
джаиминех̣ — Джаймини; сама — певец «Сама веды»; а̄сӣт — был; сумантух̣ — Суманту; танайах̣ — сын; муних̣ — мудрец (Джаймини); сутва̄н — Сутван; ту — и; тат — сын Суманту; та̄бхйа̄м — каждому из них; эка — одну из двух частей; пра̄ха — он поведал; сам̇хита̄м — сборник.

Перевод:

У Джаймини Риши, знатока «Сама-веды», был сын по имени Суманту, а сына Суманту звали Сутван. Мудрец Джаймини поведал каждому из них по половине «Сама-веда-самхиты».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 76-77

सुकर्मा चापि तच्छिष्य: सामवेदतरोर्महान् ।
सहस्रसंहिताभेदं चक्रे साम्नां ततो द्विज ॥ ७६ ॥
हिरण्यनाभ: कौशल्य: पौष्यञ्जिश्च सुकर्मण: ।
शिष्यौ जगृहतुश्चान्य आवन्त्यो ब्रह्मवित्तम: ॥ ७७ ॥
сукарма̄ ча̄пи тач-чхишйах̣
са̄ма-веда-тарор маха̄н
сахасра-сам̇хита̄-бхедам̇
чакре са̄мна̄м̇ тато двиджа

хиран̣йана̄бхах̣ кауш́алйах̣
паушйан̃джиш́ ча сукарман̣ах̣
ш́ишйау джагр̣хатуш́ ча̄нйа
а̄вантйо брахма-виттамах̣
сукарма̄ — Сукарма; ча — и; апи — несомненно; тат — ученик Джаймини; са̄ма — древа «Сама веды»; маха̄н — великий мыслитель; сахасра — на тысячу самхит; бхедам — разделение; чакре — он сделал; са̄мна̄м — сама мантр; татах̣ — а затем; двиджа — о брахман (Шаунака); хиран̣йана̄бхах̣ — Хираньянабха, сын Кушалы; паушйан̃джих̣ — Паушьянджи; ча — и; сукарман̣ах̣ — Сукармы; ш́ишйау — два ученика; джагр̣хатух̣ — взяли; ча — и; анйах̣ — другой; а̄вантйах̣ — Авантья; брахма — в совершенстве постигший Абсолютную Истину.

Перевод:

Сукарма, другой ученик Джаймини, был великим ученым. Он разделил могучее древо «Сама-веды» на тысячу самхит. Затем, о брахман, эти сама-мантры получили трое учеников Сукармы — Хираньянабха, сын Кушалы, Паушьянджи и Авантья, который достиг больших высот в постижении природы духа.

Комментарий:

[]

Текст 78

उदीच्या: सामगा: शिष्या आसन् पञ्चशतानि वै ।
पौष्यञ्ज्यावन्त्ययोश्चापि तांश्च प्राच्यान् प्रचक्षते ॥ ७८ ॥
удӣчйа̄х̣ са̄ма-га̄х̣ ш́ишйа̄
а̄сан пан̃ча-ш́ата̄ни ваи
паушйан̃джй-а̄вантйайош́ ча̄пи
та̄м̇ш́ ча пра̄чйа̄н прачакшате
удӣчйа̄х̣ — принадлежащие северу; са̄ма — певцы «Сама веды»; ш́ишйа̄х̣ — учеников; а̄сан — были; пан̃ча — пятьсот; ваи — несомненно; паушйан̃джи — Паушьянджи и Авантьи; ча — и; апи — несомненно; та̄н — они; ча — также; пра̄чйа̄н — жители восточных земель; прачакшате — называются.

Перевод:

Пятьсот учеников Паушьянджи и Авантьи прославились как певцы «Сама-веды» на севере. Позже некоторые из них стали петь «Сама-веду» в восточных землях.

Комментарий:

[]