Текст 67

श्रीयाज्ञवल्‍क्य उवाच
ॐ नमो भगवते आदित्यायाखिलजगतामात्मस्वरूपेण कालस्वरूपेण चतुर्विधभूतनिकायानां ब्रह्मादिस्तम्बपर्यन्तानामन्तर्हृदयेषु बहिरपि चाकाश इवोपाधिनाव्यवधीयमानो भवानेक एव क्षणलवनिमेषावयवोपचितसंवत्सरगणेनापामादान विसर्गाभ्यामिमां लोकयात्रामनुवहति ॥ ६७ ॥
ш́рӣ-йа̄джн̃авалкйа ува̄ча
ом̇ намо бхагавате а̄дитйа̄йа̄кхила-джагата̄м а̄тма-сварӯпен̣а ка̄ла-сварӯпен̣а чатур-видха-бхӯта-ника̄йа̄на̄м̇ брахма̄ди-
стамба-парйанта̄на̄м антар-хр̣дайешу бахир апи ча̄ка̄ш́а ивопа̄дхина̄вйавадхӣйама̄но бхава̄н эка эва кшан̣а-лава-
нимеша̄вайавопачита-сам̇ватсара-ган̣ена̄па̄м а̄да̄на-висарга̄бхйа̄м има̄м̇ лока-йа̄тра̄м анувахати.
ш́рӣ — Шри Ягьявалкья сказал; ом̇ — я в почтении склоняюсь; бхагавате — перед Личностью Бога; а̄дитйа̄йа — явившейся как бог Солнца; акхила — всех планетных систем; а̄тма — в форме Сверхдуши; ка̄ла — в форме времени; чатух̣ — четырех видов; бхӯта — всех живых существ; брахма — начиная с Господа Брахмы; стамба — и заканчивая травинками; антах̣ — в тайниках их сердец; бахих̣ — снаружи; апи — также; ча — и; а̄ка̄ш́ах̣ — так же как пространство; упа̄дхина̄ — материальными обозначениями; авйавадхӣйама̄нах̣ — не покрытый; бхава̄н — ты; эках̣ — один; эва — конечно; кшан̣а — кшана, лава и нимеша (мельчайшие частицы времени); авайава — этими частицами; упачита — собранными вместе; сам̇ватсара — годами; апа̄м — воду; а̄да̄на — забирая; висарга̄бхйа̄м — и давая; има̄м — это; лока — вселенной; йа̄тра̄м — поддержание; анувахати — совершает.

Перевод:

Шри Ягьявалкья сказал: Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога в образе Солнца. Ты повелеваешь четырьмя видами живых существ, начиная с Господа Брахмы и заканчивая травинками. Подобно тому как пространство присутствует как вовне, так и внутри всех живых существ, ты пребываешь в сердце каждого из них в образе Сверхдуши, а также вне их в виде времени. Подобно тому как облака не могут закрыть все небо, потому что сами находятся в нем, так и тебя никогда не покрывают никакие ложные материальные самоотождествления. Течением лет, которые состоят из долей мгновений, таких как кшана, лава и нимеша, ты один поддерживаешь этот мир, испаряя воду и вновь возвращая ее в виде дождя.

Комментарий:

Эта молитва обращена к богу Солнца не как к отдельному, независимому существу, а как к Верховной Личности Бога, представшей в облике Своей могущественной экспансии — бога, повелевающего Солнцем.
Следующие материалы:

Текст 68

यदु ह वाव विबुधर्षभ सवितरदस्तपत्यनुसवनमहर अहराम्नायविधिनोपतिष्ठमानानामखिलदुरितवृजिन बीजावभर्जन भगवत: समभिधीमहि तपन मण्डलम् ॥ ६८ ॥
йад у ха ва̄ва вибудхаршабха савитар адас тапатй анусаванам ахар ахар а̄мна̄йа-видхинопатишт̣хама̄на̄на̄м акхила-дурита-
вр̣джина- бӣджа̄вабхарджана бхагаватах̣ самабхидхӣмахи тапана ман̣д̣алам.
йат — который; у — несомненно; вибудха — о владыка полубогов; савитах̣ — о бог Солнца; адах̣ — этот; тапати — сияющий; анусаванам — в каждый из переходных периодов суток (восход, полдень и закат); ахах̣ — каждый день; а̄мна̄йа — путем Вед, который передается по цепи ученической преемственности; упатишт̣хама̄на̄на̄м — тех, кто возносит молитвы; акхила — все греховные деяния; вр̣джина — следующие за ними страдания; бӣджа — и их изначальное семя; авабхарджана — о сжигающий; бхагаватах̣ — могущественного повелителя; самабхидхӣмахи — я медитирую с великим вниманием; тапана — о сверкающий; ман̣д̣алам — на диск.

Перевод:

О сверкающий, о могучий бог Солнца, ты повелеваешь всеми полубогами. С великим вниманием я медитирую на твой огненный диск, ибо если человек ежедневно возносит тебе молитвы три раза в день в соответствии с предписаниями Вед, передающимися по истинной цепи ученической преемственности, то ты сжигаешь все его грехи, все следующие за ними страдания, а также изначальное семя желания.

Комментарий:

[]

Текст 69

य इह वाव स्थिरचरनिकराणां निजनिकेतनानां मनइन्द्रियासु गणाननात्मन: स्वयमात्मान्तर्यामी प्रचोदयति ॥ ६९ ॥
йа иха ва̄ва стхира-чара-никара̄н̣а̄м̇ ниджа-никетана̄на̄м̇ мана-индрийа̄су-ган̣а̄н ана̄тманах̣ свайам а̄тма̄нтар-йа̄мӣ прачодайати.
йах̣ — кто; иха — в этом мире; ва̄ва — несомненно; стхира — всех движущихся и неподвижных живых существ; ниджа — которые полагаются на твою защиту; манах̣ — ум, чувства и жизненный воздух; ана̄тманах̣ — которые принадлежат к неживой материи; свайам — ты сам; а̄тма — в их сердцах; антах̣ — повелитель, пребывающий внутри; прачодайати — побуждает действовать.

Перевод:

Ты сам присутствуешь в сердце всех движущихся и неподвижных существ, которые подвластны тебе и полностью зависят от тебя. Поистине, ты оживляешь их материальные ум, органы чувств и жизненный воздух, побуждая их действовать.

Комментарий:

[]