Текст 62

याज्ञवल्‍क्यश्च तच्छिष्य आहाहो भगवन् कियत् ।
चरितेनाल्पसाराणां चरिष्येऽहं सुदुश्चरम् ॥ ६२ ॥
йа̄джн̃авалкйаш́ ча тач-чхишйа
а̄ха̄хо бхагаван кийат
чаритена̄лпа-са̄ра̄н̣а̄м̇
чаришйе ’хам̇ су-душ́чарам
йа̄джн̃авалкйах̣ — Ягьявалкья; ча — и; тат — ученик Вайшампаяны; а̄ха — сказал; ахо — только взгляни; бхагаван — о господин; кийат — сколько блага; чаритена — с попытками; алпа — этих слабых людей; чаришйе — буду исполнять; ахам — я; су — то, что трудно выполнить.

Перевод:

Однажды Ягьявалкья, один из учеников Вайшампаяны, сказал: «О господин, что толку от жалких попыток всех твоих немощных учеников? Я сам стану совершать невиданную аскезу».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 63

इत्युक्तो गुरुरप्याह कुपितो याह्यलं त्वया ।
विप्रावमन्त्रा शिष्येण मदधीतं त्यजाश्विति ॥ ६३ ॥
итй укто гурур апй а̄ха
купито йа̄хй алам̇ твайа̄
випра̄вамантра̄ ш́ишйен̣а
мад-адхӣтам̇ тйаджа̄ш́в ити
ити — так; уктах̣ — внимавший словам; гурух̣ — его духовный учитель; апи — несомненно; а̄ха — сказал; купитах̣ — разгневанный; йа̄хи — уходи; алам — довольно; твайа̄ — с тебя; випра — оскорбитель брахманов; ш́ишйен̣а — такой ученик; мат — то, чему я тебя научил; тйаджа — оставь; а̄ш́у — немедленно; ити — так.

Перевод:

Услышав эти слова, духовный учитель Вайшампаяна разгневался и произнес: «Убирайся отсюда! С тебя довольно, о ученик, оскорбляющий брахманов! Более того, немедленно верни мне все, чему я тебя обучил».

Комментарий:

Шри Вайшампаяна разгневался, потому что один из его учеников, Ягьявалкья, оскорблял других его учеников, которые были достойными брахманами. Подобно отцу, которому не нравится, когда один из его сыновей обижает других, духовный учитель очень недоволен, если гордый ученик оскорбляет других его учеников или плохо обращается с ними.

Текст 64-65

देवरातसुत: सोऽपि छर्दित्वा यजुषां गणम् ।
ततो गतोऽथ मुनयो दद‍ृशुस्तान् यजुर्गणान् ॥ ६४ ॥
यजूंषि तित्तिरा भूत्वा तल्ल‍ोलुपतयाददु: ।
तैत्तिरीया इति यजु:शाखा आसन् सुपेशला: ॥ ६५ ॥
девара̄та-сутах̣ со ’пи
чхардитва̄ йаджуша̄м̇ ган̣ам
тато гато ’тха мунайо
дадр̣ш́ус та̄н йаджур-ган̣а̄н

йаджӯм̇ши титтира̄ бхӯтва̄
тал-лолупатайа̄дадух̣
таиттирӣйа̄ ити йаджух̣-
ш́а̄кха̄ а̄сан су-пеш́ала̄х̣
девара̄та — сын Девараты (Ягьявалкья); сах̣ — он; апи — несомненно; чхардитва̄ — изрыгнув; йаджуша̄м — «Яджур веды»; ган̣ам — собранные мантры; татах̣ — оттуда; гатах̣ — уйдя; атха — затем; мунайах̣ — мудрецы; дадр̣ш́ух̣ — увидели; та̄н — те; йаджух̣ — яджур мантры; йаджӯм̇ши — эти яджур мантры; титтира̄х̣ — куропатками; бхӯтва̄ — став; тат — до этих мантр; лолупатайа̄ — с жадностью; а̄дадух̣ — подобрали их; таиттирӣйа̄х̣ — известные как «Тайттирия»; ити — так; йаджух̣ — разделы «Яджур веды»; а̄сан — возникли; су — прекраснейшие.

Перевод:

Тогда Ягьявалкья, сын Девараты, изрыгнул мантры «Яджур-веды» и покинул то место. С жадностью взирая на эти гимны «Яджур-веды», собравшиеся там ученики обратились в куропаток и склевали их. С тех пор эти чудной красоты разделы «Яджур-веды» стали называться «Тайттирия-самхита» — «гимны, собранные куропатками [титтира̄х̣]».

Комментарий:

Как пишет Шрила Шридхара Свами, брахману не подобает прикасаться к рвоте, поэтому ученики Вайшампаяны, могущественные брахманы, приняли облик титтир, куропаток, и собрали драгоценные мантры.