Текст 60
Оригинал:
बह्वृचा: संहिता ह्येता एभिर्ब्रह्मर्षिभिर्धृता: ।
श्रुत्वैतच्छन्दसां व्यासं सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ६० ॥
Транскрипция:
бахвр̣ча̄х̣ сам̇хита̄ хй эта̄
эбхир брахмаршибхир дхр̣та̄х̣
ш́рутваитач-чхандаса̄м̇ вйа̄сам̇
сарва-па̄паих̣ прамучйате
Синонимы:
баху — «Риг веды»; сам̇хита̄х̣ — сборники; хи — несомненно; эта̄х̣ — эти; эбхих̣ — этими; брахма — святыми брахманами; дхр̣та̄х̣ — передаваемые через ученическую преемственность; ш́рутва̄ — слушая; этат — их; чхандаса̄м — священных гимнов; вйа̄сам — процесс разделения; сарва — от всех грехов; прамучйате — человек освобождается.
Перевод:
Так святые брахманы сохраняли самхиты «Риг-веды», передавая их по цепи ученической преемственности. Просто слушая о том, как передавались эти ведические гимны, человек может освободиться от всех грехов.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 61
Оригинал:
वैशम्पायनशिष्या वै चरकाध्वर्यवोऽभवन् ।
यच्चेरुर्ब्रह्महत्यांह: क्षपणं स्वगुरोर्व्रतम् ॥ ६१ ॥
Транскрипция:
ваиш́ампа̄йана-ш́ишйа̄ ваи
чарака̄дхварйаво ’бхаван
йач черур брахма-хатйа̄м̇хах̣
кшапан̣ам̇ сва-гурор вратам
Синонимы:
ваиш́ампа̄йана — ученики Вайшампаяны; ваи — несомненно; чарака — которых называли Чараки; адхварйавах̣ — знатоками «Атхарва веды»; абхаван — стали; йат — поскольку; черух̣ — они выполняли; брахма — из за убийства брахмана; ам̇хах̣ — греха; кшапан̣ам — искупление; сва — ради своего гуру; вратам — обет.
Перевод:
Ученики Вайшампаяны стали знатоками «Атхарва-веды». Их назвали Чараками, поскольку они исполняли суровые обеты, чтобы избавить своего гуру от греха убийства брахмана.
Комментарий:
[]
Текст 62
Оригинал:
याज्ञवल्क्यश्च तच्छिष्य आहाहो भगवन् कियत् ।
चरितेनाल्पसाराणां चरिष्येऽहं सुदुश्चरम् ॥ ६२ ॥
Транскрипция:
йа̄джн̃авалкйаш́ ча тач-чхишйа
а̄ха̄хо бхагаван кийат
чаритена̄лпа-са̄ра̄н̣а̄м̇
чаришйе ’хам̇ су-душ́чарам
Синонимы:
йа̄джн̃авалкйах̣ — Ягьявалкья; ча — и; тат — ученик Вайшампаяны; а̄ха — сказал; ахо — только взгляни; бхагаван — о господин; кийат — сколько блага; чаритена — с попытками; алпа — этих слабых людей; чаришйе — буду исполнять; ахам — я; су — то, что трудно выполнить.
Перевод:
Однажды Ягьявалкья, один из учеников Вайшампаяны, сказал: «О господин, что толку от жалких попыток всех твоих немощных учеников? Я сам стану совершать невиданную аскезу».
Комментарий:
[]