Текст 50

ऋगथर्वयजु:साम्नां राशीरुद्‍धृत्य वर्गश: ।
चतस्र: संहिताश्चक्रे मन्त्रैर्मणिगणा इव ॥ ५० ॥
р̣г-атхарва-йаджух̣-са̄мна̄м̇
ра̄ш́ӣр уддхр̣тйа варгаш́ах̣
чатасрах̣ сам̇хита̄ш́ чакре
мантраир ман̣и-ган̣а̄ ива
р̣к — «Риг», «Атхарва», «Яджур» и «Сама»; ра̄ш́ӣх̣ — собрание (мантр); уддхр̣тйа — разделив; варгаш́ах̣ — на отдельные категории; чатасрах̣ — четыре; сам̇хита̄х̣ — сборника; чакре — он сделал; мантраих̣ — с мантрами; ман̣и — драгоценными камнями; ива — словно.

Перевод:

Шрила Вьясадева разделил собрание мантр «Риг-», «Атхарва-», «Яджур-» и «Сама-веды» на четыре части, подобно тому как человек разбирает россыпь разных драгоценных камней по сортам. Таким образом он составил четыре отдельных писания.

Комментарий:

Когда Господь Брахма своими четырьмя устами впервые изрек Веды, все мантры были перемешаны, словно россыпь разных драгоценных камней. Шрила Вьясадева разделил мантры на четыре раздела (самхиты), которые стали называться «Риг-веда», «Атхарва-веда», «Яджур-веда» и «Сама-веда».
Следующие материалы:

Текст 51

तासां स चतुर: शिष्यानुपाहूय महामति: ।
एकैकां संहितां ब्रह्मन्नेकैकस्मै ददौ विभु: ॥ ५१ ॥
та̄са̄м̇ са чатурах̣ ш́ишйа̄н
упа̄хӯйа маха̄-матих̣
экаика̄м̇ сам̇хита̄м̇ брахманн
экаикасмаи дадау вибхух̣
та̄са̄м — тех четырех сборников; сах̣ — он; чатурах̣ — четырех; ш́ишйа̄н — учеников; упа̄хӯйа — призвав; маха̄ — мудрец, обладавший могучим разумом; эка — один за другим; сам̇хита̄м — самхиту; брахман — о брахман; эка — каждому из них; дадау — он отдал; вибхух̣ — могущественный Вьясадева.

Перевод:

О брахман, сильный разумом и необычайно могущественный Вьясадева призвал к себе четырех своих учеников и доверил каждому из них по одной из четырех самхит.

Комментарий:

[]

Текст 52-53

पैलाय संहितामाद्यां बह्‌वृचाख्यां उवाच ह ।
वैशम्पायनसंज्ञाय निगदाख्यं यजुर्गणम् ॥ ५२ ॥
साम्नां जैमिनये प्राह तथा छन्दोगसंहिताम् ।
अथर्वाङ्गिरसीं नाम स्वशिष्याय सुमन्तवे ॥ ५३ ॥
паила̄йа сам̇хита̄м а̄дйа̄м̇
бахвр̣ча̄кхйа̄м̇ ува̄ча ха
ваиш́ампа̄йана-сам̇джн̃а̄йа
нигада̄кхйам̇ йаджур-ган̣ам

са̄мна̄м̇ джаиминайе пра̄ха
татха̄ чхандога-сам̇хита̄м
атхарва̄н̇гирасӣм̇ на̄ма
сва-ш́ишйа̄йа сумантаве
паила̄йа — Пайле; сам̇хита̄м — самхиту; а̄дйа̄м — первую («Риг веду»); баху — названную «Бахв рича»; ува̄ча — он изрек; ха — несомненно; ваиш́ампа̄йана — мудрецу по имени Вайшампаяна; нигада — которые назывались «Нигадой»; йаджух̣ — собрания яджур мантр; са̄мна̄м — мантры «Сама веды»; джаиминайе — Джаймини; пра̄ха — он произнес; татха̄ — и; чхандога — самхиту под названием «Чхандога»; атхарва — Веду, приписываемую мудрецам Атхарве и Ангире; на̄ма — несомненно; сва — своему ученику; сумантаве — Суманту.

Перевод:

Шрила Вьясадева дал первой самхите, «Риг-веде», имя «Бахв- рича» и обучил ей своего ученика Пайлу. Мудрецу Вайшампаяне он продекламировал яджур-мантры, которые называются «Нигада». Он обучил Джаймини мантрам «Сама-веды», которые стали называться «Чхандога-самхита», а «Атхарва-веду» он передал своему дорогому ученику Суманту.

Комментарий:

[]