Текст 45
Оригинал:
पुत्रानध्यापयत्तांस्तु ब्रह्मर्षीन् ब्रह्मकोविदान् ।
ते तु धर्मोपदेष्टार: स्वपुत्रेभ्य: समादिशन् ॥ ४५ ॥
Транскрипция:
путра̄н адхйа̄пайат та̄м̇с ту
брахмаршӣн брахма-ковида̄н
те ту дхармопадешт̣а̄рах̣
сва-путребхйах̣ сама̄диш́ан
Синонимы:
путра̄н — своих сыновей; адхйа̄пайат — он обучил; та̄н — этим Ведам; брахма — великим мудрецам среди брахманов; брахма — в искусстве чтения ведических мантр; ковида̄н — которые были очень искусны; те — они; ту — более того; дхарма — в религиозных ритуалах; упадешт̣а̄рах̣ — наставники; сва — своим сыновьям; сама̄диш́ан — передали.
Перевод:
Брахма обучил этим Ведам своих сыновей — самых мудрых из брахманов, которые в совершенстве владели искусством произнесения ведических гимнов. Они, в свою очередь, приняли на себя роль ачарьев и передали ведическое знание своим сыновьям.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 46
Оригинал:
ते परम्परया प्राप्तास्तत्तच्छिष्यैर्धृतव्रतै: ।
चतुर्युगेष्वथ व्यस्ता द्वापरादौ महर्षिभि: ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
те парампарайа̄ пра̄пта̄с
тат-тач-чхишйаир дхр̣та-вратаих̣
чатур-йугешв атха вйаста̄
два̄пара̄дау махаршибхих̣
Синонимы:
те — эти Веды; парампарайа̄ — через постоянную ученическую преемственность; пра̄пта̄х̣ — получали; тат — каждого последующего поколения; ш́ишйаих̣ — учениками; дхр̣та — стойкими в обетах; чатух̣ — на протяжении четырех веков; атха — затем; вйаста̄х̣ — были разделены; два̄пара — в конце Двапара юги; маха̄ — великими знатоками.
Перевод:
Циклы из четырех эпох сменяли друг друга, и ученики, неукоснительно следовавшие своим духовным обетам, поколение за поколением принимали эти Веды по цепи ученической преемственности. В конце каждой Двапара-юги величайшие из мудрецов разделяли Веды на несколько частей.
Комментарий:
[]
Текст 47
Оригинал:
क्षीणायुष: क्षीणसत्त्वान् दुर्मेधान् वीक्ष्य कालत: ।
वेदान्ब्रह्मर्षयो व्यस्यन् हृदिस्थाच्युतचोदिता: ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
кшӣн̣а̄йушах̣ кшӣн̣а-саттва̄н
дурмедха̄н вӣкшйа ка̄латах̣
веда̄н брахмаршайо вйасйан
хр̣ди-стха̄чйута-чодита̄х̣
Синонимы:
кшӣн̣а — продолжительность их жизни уменьшалась; кшӣн̣а — их сила уменьшалась; дурмедха̄н — менее разумных; вӣкшйа — видя; ка̄латах̣ — под воздействием времени; веда̄н — Веды; брахма — лучшие из мудрецов; вйасйан — разделили; хр̣ди — пребывающей в их сердце; ачйута — непогрешимой Личностью Бога; чодита̄х̣ — побуждаемые.
Перевод:
Видя, что под влиянием времени большинство людей стали не очень разумными и сильными и что срок их жизни сократился, великие мудрецы, побуждаемые Верховным Господом, находящимся в их сердце, разделяли и упорядочивали Веды.
Комментарий:
[]