Текст 4
Оригинал:
पुराणसंहितामेतामश्रौष्म भवतो वयम् ।
यस्यां खलूत्तम:श्लोको भगवाननुवर्ण्यते ॥ ४ ॥
Транскрипция:
пура̄н̣а-сам̇хита̄м эта̄м
аш́раушма бхавато вайам
йасйа̄м̇ кхалӯттамах̣-ш́локо
бхагава̄н ануварн̣йате
Синонимы:
пура̄н̣а — суть всех Пуран; эта̄м — эту; аш́раушма — выслушали; бхаватах̣ — от тебя; вайам — мы; йасйа̄м — в котором; кхалу — несомненно; уттамах̣ — которого всегда описывают в прекрасных стихах; бхагава̄н — Личность Бога; ануварн̣йате — описывается надлежащим образом.
Перевод:
Я выслушал от тебя этот «Шримад-Бхагаватам», который является сутью всех Пуран и совершенным образом описывает Верховного Господа, Уттамашлоку.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 5
Оригинал:
भगवंस्तक्षकादिभ्यो मृत्युभ्यो न बिभेम्यहम् ।
प्रविष्टो ब्रह्म निर्वाणमभयं दर्शितं त्वया ॥ ५ ॥
Транскрипция:
бхагавам̇с такшака̄дибхйо
мр̣тйубхйо на бибхемй ахам
правишт̣о брахма нирва̄н̣ам
абхайам̇ дарш́итам̇ твайа̄
Синонимы:
бхагаван — мой господин; такшака — летучего змея Такшаки; а̄дибхйах̣ — или других живых существ; мр̣тйубхйах̣ — повторяющихся смертей; на — не боюсь; ахам — я; правишт̣ах̣ — вошедший; брахма — в Абсолютную Истину; нирва̄н̣ам — в которой нет ничего материального; абхайам — бесстрашие; дарш́итам — показанное; твайа̄ — тобой.
Перевод:
Мой господин, теперь я не боюсь ни Такшаки, ни любого другого живого существа, ни даже повторяющихся смертей, ибо я погрузился в высшее проявление духа, Абсолютную Истину, о которой ты мне рассказал и которая уничтожает все страхи.
Комментарий:
[]
Текст 6
Оригинал:
अनुजानीहि मां ब्रह्मन् वाचं यच्छाम्यधोक्षजे ।
मुक्तकामाशयं चेत: प्रवेश्य विसृजाम्यसून् ॥ ६ ॥
Транскрипция:
ануджа̄нӣхи ма̄м̇ брахман
ва̄чам̇ йаччха̄мй адхокшадже
мукта-ка̄ма̄ш́айам̇ четах̣
правеш́йа виср̣джа̄мй асӯн
Синонимы:
ануджа̄нӣхи — пожалуйста, позволь; ма̄м — мне; брахман — о великий брахман; ва̄чам — мою речь (и другие функции чувств); йаччха̄ми — я помещу; адхокшадже — в Верховную Личность Бога; мукта — оставив; ка̄ма — всех эгоистических желаний; четах̣ — мой ум; правеш́йа — погрузив; виср̣джа̄ми — я оставлю; асӯн — свой жизненный воздух.
Перевод:
О брахман, пожалуйста, дай мне позволение погрузить мою речь и остальные функции всех моих чувств в Господа Адхокшаджу. Позволь мне обратить к Нему свой ум, очищенный от всех эгоистических желаний, и так расстаться с жизнью.
Комментарий:
Шукадева Госвами спросил Махараджу Парикшита: «Что еще ты хочешь услышать?» Здесь царь отвечает, что полностью постиг учение «Шримад-Бхагаватам» и готов теперь, закончив беседу, вернуться домой, к Богу.