Текст 36

श्रीशौनक उवाच
पैलादिभिर्व्यासशिष्यैर्वेदाचार्यैर्महात्मभि: ।
वेदाश्च कथिता व्यस्ता एतत् सौम्याभिधेहि न: ॥ ३६ ॥
ш́рӣ-ш́аунака ува̄ча
паила̄дибхир вйа̄са-ш́ишйаир
веда̄ча̄рйаир маха̄тмабхих̣
веда̄ш́ ча катхита̄ вйаста̄
этат саумйа̄бхидхехи нах̣
ш́рӣ — Шри Шаунака Риши сказал; паила — Пайлой и другими; вйа̄са — учениками Шрилы Вьясадевы; веда — признанными знатоками Вед; маха̄ — чей разум был очень могуч; веда̄х̣ — Веды; ча — и; катхита̄х̣ — изречены; вйаста̄х̣ — разделены; этат — это; саумйа — о милосердный Сута; абхидхехи — пожалуйста, расскажи; нах̣ — нам.

Перевод:

Шаунака Риши сказал: О милосердный Сута, пожалуйста, расскажи нам, как Пайла и другие могучие разумом ученики Шрилы Вьясадевы, признанные знатоки Вед, передавали и упорядочивали их.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 37

सूत उवाच
समाहितात्मनो ब्रह्मन् ब्रह्मण: परमेष्ठिन: ।
हृद्याकाशादभून्नादो वृत्तिरोधाद् विभाव्यते ॥ ३७ ॥
сӯта ува̄ча
сама̄хита̄тмано брахман
брахман̣ах̣ парамешт̣хинах̣
хр̣дй а̄ка̄ш́а̄д абхӯн на̄до
вр̣тти-родха̄д вибха̄вйате
сӯтах̣ — Сута Госвами сказал; сама̄хита — чей ум всегда был сосредоточен; брахман — о брахман (Шаунака); брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; параме — самого возвышенного из живых существ; хр̣ди — в сердце; а̄ка̄ш́а̄т — в пространстве; абхӯт — появился; на̄дах̣ — тонкий трансцендентный звук; вр̣тти — прекращением деятельности (ушей); вибха̄вйате — воспринимается.

Перевод:

Сута Госвами сказал: О брахман, вначале в пространстве сердца самого возвышенного из живых существ, Господа Брахмы, чей ум всегда сосредоточен на духе, возник тонкий трансцендентный звук. Услышать этот тонкий звук может только тот, кто оторвал свой слух от материальных звуков.

Комментарий:

Поскольку «Шримад-Бхагаватам» является вершиной ведических писаний, мудрецы во главе с Шаунакой захотели выяснить, откуда он возник.

Текст 38

यदुपासनया ब्रह्मन् योगिनो मलमात्मन: ।
द्रव्यक्रियाकारकाख्यं धूत्वा यान्त्यपुनर्भवम् ॥ ३८ ॥
йад-упа̄санайа̄ брахман
йогино малам а̄тманах̣
дравйа-крийа̄-ка̄рака̄кхйам̇
дхӯтва̄ йа̄нтй апунар-бхавам
йат — которой (тонкой форме Вед); упа̄санайа̄ — поклонением; брахман — о брахман; йогинах̣ — мудрецы мистики; малам — от осквернения; а̄тманах̣ — сердца; дравйа — материей; крийа̄ — деятельностью; ка̄рака — и совершающим деятельность; а̄кхйам — так называемыми; дхӯтва̄ — очищая; йа̄нти — они обретают; апунах̣ — свободу от повторяющихся рождений.

Перевод:

О брахман, поклоняясь этой тонкой форме Вед, мудрецы- мистики очищают свои сердца от всей скверны, что возникает от соприкосновения с материей, материальной деятельностью и представлениями о себе как о совершающем деятельность. Таким образом они освобождаются из круговорота рождений и смертей.

Комментарий:

[]