Текст 30-31

न यत्र दम्भीत्यभया विराजिता
मायात्मवादेऽसकृदात्मवादिभि: ।
न यद्विवादो विविधस्तदाश्रयो
मनश्च सङ्कल्पविकल्पवृत्ति यत् ॥ ३० ॥
न यत्र सृज्यं सृजतोभयो: परं
श्रेयश्च जीवस्त्रिभिरन्वितस्त्वहम् ।
तदेतदुत्सादितबाध्यबाधकं
निषिध्य चोर्मीन् विरमेत तन्मुनि: ॥ ३१ ॥
на йатра дамбхӣтй абхайа̄ вира̄джита̄
ма̄йа̄тма-ва̄де ’сакр̣д а̄тма-ва̄дибхих̣
на йад вива̄до вивидхас тад-а̄ш́райо
манаш́ ча сан̇калпа-викалпа-вр̣тти йат

на йатра ср̣джйам̇ ср̣джатобхайох̣ парам̇
ш́рейаш́ ча джӣвас трибхир анвитас тв ахам
тад этад утса̄дита-ба̄дхйа-ба̄дхакам̇
нишидхйа чормӣн вирамета тан муних̣
на — не; йатра — в которой; дамбхӣ — лицемер; ити — думая так; абхайа̄ — бесстрашная; вира̄джита̄ — видимая; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия; а̄тма — когда задаются вопросы о душе; асакр̣т — постоянно; а̄тма — теми, кто описывает духовную науку; на — не; йат — в которой; вива̄дах̣ — материалистичные рассуждения; вивидхах̣ — принимающие различные формы; тат — основанные на этой иллюзорной энергии; манах̣ — ум; ча — и; сан̇калпа — решение; викалпа — и сомнение; вр̣тти — чьи функции; йат — в которой; на — не; йатра — в которой; ср̣джйам — сотворенные объекты материального мира; ср̣джата̄ — вместе с их причинами; убхайох̣ — обоими; парам — достигается; ш́рейах̣ — благо; ча — и; джӣвах̣ — живое существо; трибхих̣ — с тремя (гунами природы); анвитах̣ — соединенное; ту — несомненно; ахам — (обусловленное) ложным эго; тат — это несомненно; утса̄дита — исключая; ба̄дхйа — тех, кому препятствуют (обусловленных живых существ); ба̄дхакам — и то, что препятствует (гуны материальной природы); нишидхйа — остановив; ча — и; ӯрмӣн — волны (ложного эго и проч.); вирамета — должен черпать особое блаженство; тат — в этом; муних̣ — мудрец.

Перевод:

Однако существует иная, высшая реальность, над которой не властна иллюзорная энергия. Эта энергия не может безбоязненно хозяйничать там, думая: «Я могу помыкать этим человеком, потому что он обманщик». В этом высшем бытии не существует иллюзорных, соперничающих между собой философских доктрин. Напротив, там подлинные искатели духовных истин, под руководством истинных учителей, постоянно изучают духовную науку. В этой высшей реальности нет материального ума, который то принимает решения, то сомневается. Там также нет сотворенных материальных объектов, их тонких причин и всевозможных наслаждений, которые можно обрести, используя эти объекты. Более того, в этой высшей реальности нет обусловленных душ, покрытых ложным эго и тремя гунами природы. В том бытии нет ничего ограниченного или ограничивающего. Поэтому мудрый человек должен прекратить свои скитания по волнам материальной жизни и наслаждаться в этой Абсолютной Истине.

Комментарий:

Иллюзорная энергия Господа, майя, может беспрепятственно распространять свое влияние на лицемеров, обманщиков и всех тех, кто не подчиняется законам Бога. Поскольку у Верховного Господа нет материальных качеств, в Его присутствии сама майя трепещет от страха. Как говорит Господь Брахма, виладжджама̄найа̄ йасйа стха̄тум ӣкша-пате ’муйа̄ — «Сама майя стыдится оказаться лицом к лицу с Верховным Господом».
В высшем духовном бытии нет места бессмысленным разглагольствованиям и спорам так называемых философов. В «Шримад- Бхагаватам» (6.4.31) утверждается:
йач-чхактайо вадата̄м̇ ва̄дина̄м̇ ваи
вива̄да-сам̇ва̄да-бхуво бхаванти
курванти чаиша̄м̇ мухур а̄тма-мохам̇
тасмаи намо ’нанта-гун̣а̄йа бхӯмне
«Я склоняюсь перед Ним, вездесущим Верховным Господом, чьи божественные качества бесчисленны. Он пребывает в глубине сердца и побуждает мыслителей, выдвигающих различные идеи, забыть о своей душе и то спорить друг с другом, то приходить к согласию. Так Он не позволяет философам этого мира прийти к окончательному выводу. Я простираюсь ниц перед Ним».
Следующие материалы:

Текст 32

परं पदं वैष्णवमामनन्ति तद्
यन्नेति नेतीत्यतदुत्सिसृक्षव: ।
विसृज्य दौरात्म्यमनन्यसौहृदा
हृदोपगुह्यावसितं समाहितै: ॥ ३२ ॥
парам̇ падам̇ ваишн̣авам а̄мананти тад
йан нети нетӣтй атад-утсиср̣кшавах̣
виср̣джйа даура̄тмйам ананйа-саухр̣да̄
хр̣допагухйа̄васитам̇ сама̄хитаих̣
парам — высшего; падам — положения; ваишн̣авам — Господа Вишну; а̄мананти — они достигают; тат — эти; йат — кто; на — «не то, не это»; ити — так анализируя; атат — все лишнее; утсиср̣кшавах̣ — те, кто желает оставить; виср̣джйа — отвергая; даура̄тмйам — ограниченный материализм; ананйа — никуда больше не обращая; саухр̣да̄х̣ — свою любовь; хр̣да̄ — в своих сердцах; упагухйа — обняв Его; аваситам — кто захвачен; сама̄хитаих̣ — теми, кто медитирует на Него в состоянии транса.

Перевод:

Те, кто хочет избавиться от иллюзии, с помощью систематического анализа постепенно отбрасывают все лишнее и так приближаются к Господу Вишну, который занимает наивысшее положение. Распрощавшись с жалким материализмом, они обращают всю свою любовь к Высшей Абсолютной Истине, пребывающей в их сердце, и в непоколебимой медитации обнимают Ее.

Комментарий:

Слова йан нети нетӣтй атад-утсиср̣кшавах̣ указывают на негативный метод познания, с помощью которого человек, ищущий изначальную Абсолютную Истину, систематически отвергает все лишнее, поверхностное и относительное. Люди во всем мире ставят под сомнение политические, социальные и даже религиозные установления, однако, не обладая сознанием Кришны, они по-прежнему остаются далеки от истины и находят утешение в цинизме. Однако, как утверждается здесь, парам̇ падам̇ ваишн̣авам а̄мананти тат. Те, кто на самом деле хочет обрести совершенное знание, должны не только отвергать несущественное, но также постичь во всей полноте изначальное духовное бытие, парам̇ падам̇ ваишн̣авам, — высшую цель всех наших устремлений, обитель Господа Вишну. Слово падам указывает как на положение, так и на обитель Верховной Личности Бога, постичь которые могут лишь те, кто отказался от поверхностного материализма и достиг положения ананйа-саухр̣дам, безраздельной любви к Богу. Такую безраздельную любовь нельзя считать проявлением узколобости или ограниченности, поскольку все живые существа пребывают в Господе, а потому, когда человек непосредственно служит Верховному Существу, он тем самым служит и всем остальным живым существам. В этом высшем служении Господу и состоит наука сознания Кришны, которой обучает на своих страницах «Шримад-Бхагаватам».

Текст 33

त एतदधिगच्छन्ति विष्णोर्यत् परमं पदम् ।
अहं ममेति दौर्जन्यं न येषां देहगेहजम् ॥ ३३ ॥
та этад адхигаччханти
вишн̣ор йат парамам̇ падам
ахам̇ мамети даурджанйам̇
на йеша̄м̇ деха-геха-джам
те — они; этат — это; адхигаччханти — постигают; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; йат — которое; парамам — высшее; падам — личное положение; ахам — я; мама — мое; ити — так; даурджанйам — порочность; на — не; йеша̄м — для кого; деха — на теле; геха — и доме; джам — основанные.

Перевод:

Такие преданные постигают высшее трансцендентное положение Личности Бога, Господа Вишну, поскольку их больше не оскверняют представления «я» и «мое», основанные на теле и доме.

Комментарий:

[]