Текст 25
Оригинал:
जीवितं मरणं जन्तोर्गति: स्वेनैव कर्मणा ।
राजंस्ततोऽन्यो नास्त्यस्य प्रदाता सुखदु:खयो: ॥ २५ ॥
Транскрипция:
джӣвитам̇ маран̣ам̇ джантор
гатих̣ свенаива карман̣а̄
ра̄джам̇с тато ’нйо на̄стй асйа
прада̄та̄ сукха-дух̣кхайох̣
Синонимы:
джӣвитам — жизнь; маран̣ам — смерть; джантох̣ — живого существа; гатих̣ — предназначение в следующей жизни; свена — своими; эва — только; карман̣а̄ — поступками; ра̄джан — о царь; татах̣ — чем то; анйах̣ — другое; на — нет; асйа — для него; прада̄та̄ — того, кто дает; сукха — счастье и страдание.
Перевод:
«Жизнь и смерть обусловленной души, а также ее следующее рождение — все это зависит от ее поступков. Поэтому, о царь, никто другой не может быть виновником нашего счастья или страдания».
Комментарий:
Хотя на первый взгляд могло показаться, что царь Парикшит умер от укуса Такшаки, на самом деле царя забрал в царство Бога Сам Господь Кришна. Брихаспати хотел, чтобы юный царь Джанамеджая взглянул на ситуацию с духовной точки зрения.
Следующие материалы:
Текст 26
Оригинал:
सर्पचौराग्निविद्युद्भ्य: क्षुत्तृड्व्याध्यादिभिर्नृप ।
पञ्चत्वमृच्छते जन्तुर्भुङ्क्त आरब्धकर्म तत् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
сарпа-чаура̄гни-видйудбхйах̣
кшут-тр̣д̣-вйа̄дхй-а̄дибхир нр̣па
пан̃чатвам р̣ччхате джантур
бхун̇кта а̄рабдха-карма тат
Синонимы:
сарпа — от змей; чаура — воров; агни — огня; видйудбхйах̣ — и молнии; кшут — от голода; тр̣т̣ — жажды; вйа̄дхи — болезни; а̄дибхих̣ — и других сил; нр̣па — о царь; пан̃чатвам — смерть; р̣ччхате — обретает; джантух̣ — обусловленное живое существо; бхун̇кте — оно пожинает; а̄рабдха — уже созданные своими прошлыми поступками; карма — кармические последствия; тат — эти.
Перевод:
«Когда обусловленную душу убивают змеи, грабители, огонь, молния, голод, жажда, болезни или что-то другое, это означает, что душа пожинает плоды своих прошлых поступков».
Комментарий:
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, очевидно, что царь Парикшит умер вовсе не под воздействием своей прошлой кармы. Сам Господь вернул этого великого преданного домой, обратно к Богу.
Текст 27
Оригинал:
तस्मात् सत्रमिदं राजन् संस्थीयेताभिचारिकम् ।
सर्पा अनागसो दग्धा जनैर्दिष्टं हि भुज्यते ॥ २७ ॥
Транскрипция:
тасма̄т сатрам идам̇ ра̄джан
сам̇стхӣйета̄бхича̄рикам
сарпа̄ ана̄гасо дагдха̄
джанаир дишт̣ам̇ хи бхуджйате
Синонимы:
тасма̄т — поэтому; сатрам — жертвоприношение; идам — это; ра̄джан — о царь; сам̇стхӣйета — должно быть остановлено; а̄бхича̄рикам — проводимое с целью навредить; сарпа̄х̣ — змеям; ана̄гасах̣ — невинные; дагдха̄х̣ — сожжены; джанаих̣ — людьми; дишт̣ам — судьба; хи — несомненно; бхуджйате — претерпевается.
Перевод:
«Поэтому, о царь, пожалуйста, останови это жертвоприношение, которое проводилось, чтобы навредить другим живым существам. Множество невинных змей уже сгорели заживо. Каждому рано или поздно приходится пожинать непредвиденные плоды своих прошлых поступков».
Комментарий:
Здесь Брихаспати признаёт, что, хотя на первый взгляд все сожженные змеи были ни в чем не виноваты, на самом деле по воле Бога они тоже пожинали плоды своих прошлых злодеяний.