Текст 22

इति ब्रह्मोदिताक्षेपै: स्थानादिन्द्र: प्रचालित: ।
बभूव सम्भ्रान्तमति: सविमान: सतक्षक: ॥ २२ ॥
ити брахмодита̄кшепаих̣
стха̄на̄д индрах̣ прача̄литах̣
бабхӯва самбхра̄нта-матих̣
са-вима̄нах̣ са-такшаках̣
ити — так; брахма — брахманами; а̄кшепаих̣ — проклятиями; стха̄на̄т — со своего места; индрах̣ — Господь Индра; прача̄литах̣ — сброшенный; бабхӯва — стал; самбхра̄нта — обеспокоенный; матих̣ — в уме; са — вместе со своим воздушным кораблем; са — вместе с Такшакой.

Перевод:

Произнесенное вслух, это проклятие брахманов низвергло Господа Индру вместе с его воздушным кораблем и змеем Такшакой вниз. Стремительное падение не на шутку испугало Индру.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

तं पतन्तं विमानेन सहतक्षकमम्बरात् ।
विलोक्याङ्गिरस: प्राह राजानं तं बृहस्पति: ॥ २३ ॥
там̇ патантам̇ вима̄нена
саха-такшакам амбара̄т
вилокйа̄н̇гирасах̣ пра̄ха
ра̄джа̄нам̇ там̇ бр̣хаспатих̣
там — его; патантам — падающего; вима̄нена — в своем воздушном корабле; саха — с Такшакой; амбара̄т — с небес; вилокйа — видя; а̄н̇гирасах̣ — сын Ангиры; пра̄ха — сказал; ра̄джа̄нам — царю (Джанамеджае); там — ему; бр̣хаспатих̣ — Брихаспати.

Перевод:

Видя, как Индра вместе с Такшакой падает с небес на своем воздушном корабле, Брихаспати, сын Ангиры Муни, обратился к царю Джанамеджае с такими словами.

Комментарий:

[]

Текст 24

नैष त्वया मनुष्येन्द्र वधमर्हति सर्पराट् ।
अनेन पीतममृतमथ वा अजरामर: ॥ २४ ॥
наиша твайа̄ манушйендра
вадхам архати сарпа-ра̄т̣
анена пӣтам амр̣там
атха ва̄ аджара̄марах̣
на — не; эшах̣ — этот летучий змей; твайа̄ — тобой; манушйа — о великий правитель людей; вадхам — смерти; архати — заслуживает; сарпа — царь змеев; анена — им; пӣтам — был выпит; амр̣там — нектар полубогов; атха — поэтому; ваи — несомненно; аджара — неподвластен старению; амарах̣ — практически бессмертен.

Перевод:

«О повелитель людей, этот царь змеев не должен принять смерть от твоей руки, ибо он отведал нектара бессмертия полубогов, и потому старость и смерть не властны над ним».

Комментарий:

[]