Текст 15

देवदुन्दुभयो नेदुर्गन्धर्वाप्सरसो जगु: ।
ववृषु: पुष्पवर्षाणि विबुधा: साधुवादिन: ॥ १५ ॥
дева-дундубхайо недур
гандхарва̄псарасо джагух̣
вавр̣шух̣ пушпа-варша̄н̣и
вибудха̄х̣ са̄дху-ва̄динах̣
дева — полубогов; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — зазвучали; гандхарва — гандхарвы и апсары; джагух̣ — запели; вавр̣шух̣ — они сыпали вниз; пушпа — дожди из цветов; вибудха̄х̣ — полубоги; са̄дху — возносили хвалу.

Перевод:

На планетах полубогов зазвучали литавры, а небесные музыканты — гандхарвы и апсары — запели. Полубоги осыпа́ли землю цветами и славили царя.

Комментарий:

Хотя в первый миг весь мир погрузился в скорбь, вскоре все обладающие знанием живые существа, включая полубогов, поняли, что царь, великая душа, ушел домой, к Богу, и это стало поводом для торжества.
Следующие материалы:

Текст 16

जन्मेजय: स्वपितरं श्रुत्वा तक्षकभक्षितम् ।
यथा जुहाव सङ्‌क्रुद्धो नागान् सत्रे सह द्विजै: ॥ १६ ॥
джанмеджайах̣ сва-питарам̇
ш́рутва̄ такшака-бхакшитам
йатха̄джуха̄ва сан̇круддхо
на̄га̄н сатре саха двиджаих̣
джанмеджайах̣ — царь Джанамеджая, сын Парикшита; сва — его отец; ш́рутва̄ — услышав; такшака — летучим змеем Такшакой; бхакшитам — ужаленный; йатха̄ — должным образом; а̄джуха̄ва — как подношение; сан̇круддхах̣ — разгневанный; на̄га̄н — змеи; сатре — в великом жертвоприношении; саха — вместе; двиджаих̣ — с брахманами.

Перевод:

Узнав, что его отец умер от яда летучего змея, Махараджа Джанамеджая очень сильно разгневался и велел брахманам провести великое жертвоприношение, чтобы все змеи на свете сгорели в пламени жертвенного огня.

Комментарий:

[]

Текст 17

सर्पसत्रे समिद्धाग्नौ दह्यमानान् महोरगान् ।
द‍ृष्ट्वेन्द्रं भयसंविग्नस्तक्षक: शरणं ययौ ॥ १७ ॥
сарпа-сатре самиддха̄гнау
дахйама̄на̄н махорага̄н
др̣шт̣вендрам̇ бхайа-сам̇вигнас
такшаках̣ ш́аран̣ам̇ йайау
сарпа — в жертвоприношении змей; самиддха — пылающем; агнау — в огне; дахйама̄на̄н — сгорающих; маха̄ — великих змей; др̣шт̣ва̄ — видя; индрам — к Индре; бхайа — страхом; сам̇вигнах̣ — обеспокоенный; такшаках̣ — Такшака; ш́аран̣ам — за защитой; йайау — отправился.

Перевод:

Когда Такшака увидел, как в смертоносном пламени этого жертвоприношения сгорают даже самые могущественные змеи, он сильно испугался и бросился к Господу Индре, прося защитить его.

Комментарий:

[]