Текст 11
Оригинал:
तक्षक: प्रहितो विप्रा: क्रुद्धेन द्विजसूनुना ।
हन्तुकामो नृपं गच्छन् ददर्श पथि कश्यपम् ॥ ११ ॥
Транскрипция:
такшаках̣ прахито випра̄х̣
круддхена двиджа-сӯнуна̄
ханту-ка̄мо нр̣пам̇ гаччхан
дадарш́а патхи каш́йапам
Синонимы:
такшаках̣ — летучий змей Такшака; прахитах̣ — посланный; випра̄х̣ — о ученые брахманы; круддхена — который был разгневан; двиджа — мудреца Шамики; сӯнуна̄ — сыном; ханту — желавший убить; нр̣пам — царя; гаччхан — по пути; дадарш́а — он увидел; патхи — на дороге; каш́йапам — Кашьяпу Муни.
Перевод:
О ученые брахманы, летучий змей Такшака, посланный разгневанным сыном брахмана, направлялся к царю, чтобы убить его, но по дороге встретил Кашьяпу Муни.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 12
Оригинал:
तं तर्पयित्वा द्रविणैर्निवर्त्य विषहारिणम् ।
द्विजरूपप्रतिच्छन्न: कामरूपोऽदशन्नृपम् ॥ १२ ॥
Транскрипция:
там̇ тарпайитва̄ дравин̣аир
нивартйа виша-ха̄рин̣ам
двиджа-рӯпа-пратиччханнах̣
ка̄ма-рӯпо ’даш́ан нр̣пам
Синонимы:
там — его (Кашьяпу); тарпайитва̄ — удовлетворив; дравин̣аих̣ — дорогими подношениями; нивартйа — остановив; виша — владевшего искусством останавливать действие яда; двиджа — облик брахмана; пратиччханнах̣ — приняв; ка̄ма — Такшака, который мог принимать любой облик; адаш́ат — ужалил; нр̣пам — царя Парикшита.
Перевод:
Мудрец Кашьяпа владел искусством останавливать действие яда, и, чтобы помешать ему защитить Махараджу Парикшита, Такшака ублажил его дорогими подношениями. Затем летучий змей, способный принимать любой облик, обернулся брахманом и в этом облике подошел к царю и ужалил его.
Комментарий:
Кашьяпа мог нейтрализовать действие яда Такшаки и доказал это, вернув к жизни пальму, которую Такшака сжег укусом своих ядовитых клыков. По воле судьбы Такшака склонил Кашьяпу на свою сторону, и произошло то, что должно было произойти.
Текст 13
Оригинал:
ब्रह्मभूतस्य राजर्षेर्देहोऽहिगरलाग्निना ।
बभूव भस्मसात् सद्य: पश्यतां सर्वदेहिनाम् ॥ १३ ॥
Транскрипция:
брахма-бхӯтасйа ра̄джаршер
дехо ’хи-гарала̄гнина̄
бабхӯва бхасмаса̄т садйах̣
паш́йата̄м̇ сарва-дехина̄м
Синонимы:
брахма — полностью осознавшего себя; ра̄джа — святого среди царей; дехах̣ — тело; ахи — змея; гарала — от яда; агнина̄ — огнем; бабхӯва — превратилось; бхасма — в пепел; садйах̣ — мгновенно; паш́йата̄м — пока они смотрели; сарва — все воплощенные живые существа.
Перевод:
На глазах у всех живых существ во вселенной тело великого святого среди царей, полностью осознавшего себя, вспыхнуло от яда змея и в мгновение ока сгорело дотла.
Комментарий:
[]