Текст 1

सूत उवाच
एतन्निशम्य मुनिनाभिहितं परीक्षिद्
व्यासात्मजेन निखिलात्मद‍ृशा समेन ।
तत्पादमूलमुपसृत्य नतेन मूर्ध्ना
बद्धाञ्जलिस्तमिदमाह स विष्णुरात: ॥ १ ॥
сӯта ува̄ча
этан ниш́амйа мунина̄бхихитам̇ парӣкшид
вйа̄са̄тмаджена никхила̄тма-др̣ш́а̄ самена
тат-па̄да-мӯлам упаср̣тйа натена мӯрдхна̄
баддха̄н̃джалис там идам а̄ха са вишн̣ура̄тах̣
сӯтах̣ — Сута Госвами сказал; этат — это; ниш́амйа — услышав; мунина̄ — мудрецом (Шукадевой); абхихитам — рассказанное; парӣкшит — Махараджа Парикшит; вйа̄са — сыном Вьясадевы; никхила — всех живых существ; а̄тма — Верховный Господь; др̣ш́а̄ — который видит; самена — который беспристрастно относится ко всему; тат — его (Шукадевы); па̄да — к лотосным стопам; упаср̣тйа — подойдя; натена — склонился; мӯрдхна̄ — головой; баддха — с руками, сложенными в мольбе; там — ему; идам — это; а̄ха — сказал; сах̣ — он; вишн̣у — Парикшит, спасенный Самим Господом Кришной еще во чреве матери.

Перевод:

Сута Госвами сказал: Выслушав все, что рассказал ему достигший совершенства и беспристрастный Шукадева, сын Вьясадевы, Махараджа Парикшит смиренно приблизился к его лотосным стопам. Склонив к ним голову, царь, который всю жизнь находился под защитой Господа Вишну, молитвенно сложил ладони и сказал такие слова.

Комментарий:

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, некоторые из мудрецов, слушавшие, как Шукадева наставляет царя Парикшита, были философами-имперсоналистами. Поэтому слово самена указывает на то, что в предыдущей главе Шукадева Госвами изложил ему философию самоосознания так, как ее привыкли воспринимать подобные йоги-интеллектуалы.
Следующие материалы:

Текст 2

राजोवाच
सिद्धोऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि भवता करुणात्मना ।
श्रावितो यच्च मे साक्षादनादिनिधनो हरि: ॥ २ ॥
ра̄джова̄ча
сиддхо ’смй анугр̣хӣто ’сми
бхавата̄ карун̣а̄тмана̄
ш́ра̄вито йач ча ме са̄кша̄д
ана̄ди-нидхано харих̣
ра̄джа̄ — царь Парикшит сказал; сиддхах̣ — достиг успеха; асми — я; анугр̣хӣтах̣ — снискавший величайшую милость; асми — я; бхавата̄ — тобой; карун̣а̄ — всемилостивым; ш́ра̄витах̣ — было описано; йат — поскольку; ча — и; ме — мне; са̄кша̄т — непосредственно; ана̄ди — не имеющий начала; нидханах̣ — и конца; харих̣ — Верховный Господь.

Перевод:

Махараджа Парикшит сказал: О величайший из милосердных, благодаря твоей доброте я достиг цели жизни. Ты сам рассказал мне о Верховной Личности Бога, Хари, не имеющем ни начала, ни конца.

Комментарий:

[]

Текст 3

नात्यद्भ‍ुतमहं मन्ये महतामच्युतात्मनाम् ।
अज्ञेषु तापतप्तेषु भूतेषु यदनुग्रह: ॥ ३ ॥
на̄тй-адбхутам ахам̇ манйе
махата̄м ачйута̄тмана̄м
аджн̃ешу та̄па-таптешу
бхӯтешу йад ануграхах̣
на — не; ати — очень удивительно; ахам — я; манйе — думаю; махата̄м — для великих душ; ачйута — чьи умы всегда сосредоточены на Господе Кришне; аджн̃ешу — невежественные; та̄па — страданиями материальной жизни; таптешу — терзаемые; бхӯтешу — обусловленным душам; йат — которые; ануграхах̣ — милость.

Перевод:

По моему мнению, нет ничего удивительного в том, что такие великие души, как ты, всегда погруженные в размышления о непогрешимой Личности Бога, столь милостивы к глупым обусловленным душам, вроде нас, измученным проблемами материальной жизни.

Комментарий:

[]