Текст 1
Оригинал:
सूत उवाच
एतन्निशम्य मुनिनाभिहितं परीक्षिद्
व्यासात्मजेन निखिलात्मदृशा समेन ।
तत्पादमूलमुपसृत्य नतेन मूर्ध्ना
बद्धाञ्जलिस्तमिदमाह स विष्णुरात: ॥ १ ॥
एतन्निशम्य मुनिनाभिहितं परीक्षिद्
व्यासात्मजेन निखिलात्मदृशा समेन ।
तत्पादमूलमुपसृत्य नतेन मूर्ध्ना
बद्धाञ्जलिस्तमिदमाह स विष्णुरात: ॥ १ ॥
Транскрипция:
сӯта ува̄ча
этан ниш́амйа мунина̄бхихитам̇ парӣкшид
вйа̄са̄тмаджена никхила̄тма-др̣ш́а̄ самена
тат-па̄да-мӯлам упаср̣тйа натена мӯрдхна̄
баддха̄н̃джалис там идам а̄ха са вишн̣ура̄тах̣
этан ниш́амйа мунина̄бхихитам̇ парӣкшид
вйа̄са̄тмаджена никхила̄тма-др̣ш́а̄ самена
тат-па̄да-мӯлам упаср̣тйа натена мӯрдхна̄
баддха̄н̃джалис там идам а̄ха са вишн̣ура̄тах̣
Синонимы:
сӯтах̣ — Сута Госвами сказал; этат — это; ниш́амйа — услышав; мунина̄ — мудрецом (Шукадевой); абхихитам — рассказанное; парӣкшит — Махараджа Парикшит; вйа̄са — сыном Вьясадевы; никхила — всех живых существ; а̄тма — Верховный Господь; др̣ш́а̄ — который видит; самена — который беспристрастно относится ко всему; тат — его (Шукадевы); па̄да — к лотосным стопам; упаср̣тйа — подойдя; натена — склонился; мӯрдхна̄ — головой; баддха — с руками, сложенными в мольбе; там — ему; идам — это; а̄ха — сказал; сах̣ — он; вишн̣у — Парикшит, спасенный Самим Господом Кришной еще во чреве матери.
Перевод:
Сута Госвами сказал: Выслушав все, что рассказал ему достигший совершенства и беспристрастный Шукадева, сын Вьясадевы, Махараджа Парикшит смиренно приблизился к его лотосным стопам. Склонив к ним голову, царь, который всю жизнь находился под защитой Господа Вишну, молитвенно сложил ладони и сказал такие слова.
Комментарий:
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, некоторые из мудрецов, слушавшие, как Шукадева наставляет царя Парикшита, были философами-имперсоналистами. Поэтому слово самена указывает на то, что в предыдущей главе Шукадева Госвами изложил ему философию самоосознания так, как ее привыкли воспринимать подобные йоги-интеллектуалы.
Следующие материалы: