Текст 9

एवमात्मानमात्मस्थमात्मनैवामृश प्रभो ।
बुद्ध्यानुमानगर्भिण्या वासुदेवानुचिन्तया ॥ ९ ॥
эвам а̄тма̄нам а̄тма-стхам
а̄тманаива̄мр̣ш́а прабхо
буддхйа̄нума̄на-гарбхин̣йа̄
ва̄судева̄нучинтайа̄
эвам — таким образом; а̄тма̄нам — твое истинное «я»; а̄тма — пребывающее под покровами тела; а̄тмана̄ — своим умом; эва — несомненно; а̄мр̣ш́а — тщательно обдумывай; прабхо — о овладевший собой (царь Парикшит); буддхйа̄ — разумом; анума̄на — постигнутое логикой; ва̄судева — с медитацией на Господа Ва̄судеву.

Перевод:

Дорогой царь, постоянно размышляя о Верховном Господе Ва̄судеве и поддерживая эту медитацию ясным, логичным разумом, ты должен постичь природу своего сознания, пребывающего сейчас в материальном теле.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 10

चोदितो विप्रवाक्येन न त्वां धक्ष्यति तक्षक: ।
मृत्यवो नोपधक्ष्यन्ति मृत्यूनां मृत्युमीश्वरम् ॥ १० ॥
чодито випра-ва̄кйена
на тва̄м̇ дхакшйати такшаках̣
мр̣тйаво нопадхакшйанти
мр̣тйӯна̄м̇ мр̣тйум ӣш́варам
чодитах̣ — посланный; випра — словами брахмана; на — не; тва̄м — тебя; дхакшйати — сожжет; такшаках̣ — летучий змей Такшака; мр̣тйавах̣ — посланцы олицетворенной смерти; на — не могут сжечь; мр̣тйӯна̄м — этих причин смерти; мр̣тйум — саму смерть; ӣш́варам — повелителя души.

Перевод:

Летучий змей Такшака, насланный на тебя проклятием брахмана, не сможет сжечь твое истинное «я». Посланцы смерти бессильны перед людьми, которые, подобно тебе, овладели собой. Знай же, что ты уже преодолел все препятствия на своем пути обратно к Богу.

Комментарий:

Настоящая смерть — это забвение своего вечного сознания, сознания Кришны. Для души материальная иллюзия подобна смерти, однако Махараджа Парикшит уже избавился от вожделения, зависти, страха и всех прочих опасностей, которые угрожают духовной жизни человека. В этом стихе Шукадева Госвами поздравляет великого царя-святого, который, будучи чистым преданным Господа Кришны, готовящимся вернуться домой в духовный мир, был неподвластен смерти.

Текст 11-12

अहं ब्रह्म परं धाम ब्रह्माहं परमं पदम् ।
एवं समीक्ष्य चात्मानमात्मन्याधाय निष्कले ॥ ११ ॥
दशन्तं तक्षकं पादे लेलिहानं विषाननै: ।
न द्रक्ष्यसि शरीरं च विश्वं च पृथगात्मन: ॥ १२ ॥
ахам̇ брахма парам̇ дха̄ма
брахма̄хам̇ парамам̇ падам
эвам̇ самӣкшйа ча̄тма̄нам
а̄тманй а̄дха̄йа нишкале

даш́антам̇ такшакам̇ па̄де
лелиха̄нам̇ виша̄нанаих̣
на дракшйаси ш́арӣрам̇ ча
виш́вам̇ ча пр̣тхаг а̄тманах̣
ахам — я; брахма — Абсолютная Истина; парам — высшая; дха̄ма — обитель; брахма — Абсолютная Истина; ахам — я; парамам — высшая; падам — цель; эвам — так; самӣкшйа — считая; ча — и; а̄тма̄нам — себя; а̄тмани — в Высшую Душу; а̄дха̄йа — поместив; нишкале — свободную от материальных самоотождествлений; даш́антам — кусающего; такшакам — Такшаку; па̄де — твою ногу; лелиха̄нам — змею (буквально «облизывающую губы»); виша — с пастью, полной яда; на — ты даже не заметишь; ш́арӣрам — твое тело; ча — и; виш́вам — весь материальный мир; ча — и; пр̣тхак — отличный; а̄тманах̣ — от души.

Перевод:

Ты должен думать: «По природе своей я неотличен от Абсолютной Истины, высшей обители, и эта Абсолютная Истина, высшая цель, неотлична от меня». Так вручив себя Высшей Душе, которая свободна от ложных материальных самоотождествлений, ты даже не заметишь, как летучий змей Такшака своими ядовитыми клыками вопьется тебе в ногу. Ты не увидишь ни своего умирающего тела, ни материального мира вокруг тебя, ибо ты понял свое отличие от них.

Комментарий:

[]