Текст 7

स्‍नेहाधिष्ठानवर्त्यग्निसंयोगो यावदीयते ।
तावद्दीपस्य दीपत्वमेवं देहकृतो भव: ।
रज:सत्त्वतमोवृत्त्या जायतेऽथ विनश्यति ॥ ७ ॥
снеха̄дхишт̣ха̄на-вартй-агни-сам̇його йа̄вад ӣйате
та̄вад дӣпасйа дӣпатвам
эвам̇ деха-кр̣то бхавах̣
раджах̣-саттва-тамо-вр̣ттйа̄
джа̄йате ’тха винаш́йати
снеха — масла; адхишт̣ха̄на — сосуда; варти — фитиля; агни — и огня; сам̇йогах̣ — совокупность; йа̄ват — до такой степени; ӣйате — видима; та̄ват — до этой степени; дӣпасйа — лампады; дӣпатвам — положение лампады; эвам — точно так же; деха — из за материального тела; бхавах̣ — материальное существование; раджах̣ — гун страсти, благости и невежества; вр̣ттйа̄ — благодаря действию; джа̄йате — возникает; атха — и; винаш́йати — уничтожается.

Перевод:

Лампада становится лампадой, только когда соединяются вместе масло, сосуд, фитиль и огонь. Подобно этому, материальная жизнь, основанная на телесном самоотождествлении души, возникает и уничтожается благодаря действию материальных гун благости, страсти и невежества, из которых состоит тело.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

न तत्रात्मा स्वयंज्योतिर्यो व्यक्ताव्यक्तयो: पर: ।
आकाश इव चाधारो ध्रुवोऽनन्तोपमस्तत: ॥ ८ ॥
на татра̄тма̄ свайам̇-джйотир
йо вйакта̄вйактайох̣ парах̣
а̄ка̄ш́а ива ча̄дха̄ро
дхруво ’нантопамас татах̣
на — не; татра — там; а̄тма̄ — душа; свайам — самосветящаяся; йах̣ — кто; вйакта — от проявленного и непроявленного (грубого и тонкого тел); парах̣ — отличная; а̄ка̄ш́ах̣ — небо; ива — как; ча — и; а̄дха̄рах̣ — основа; дхрувах̣ — постоянная; ананта — без конца; упамах̣ — или сравнения; татах̣ — таким образом.

Перевод:

Самосветящаяся душа, пребывающая внутри тела, отлична от видимого грубого и невидимого тонкого тел. Она всегда остается неизменной основой для бесконечно меняющихся тел, подобно тому как эфир всегда остается неизменной основой всех преобразований материи. Таким образом, душа бессмертна и не сравнима ни с чем материальным.

Комментарий:

[]

Текст 9

एवमात्मानमात्मस्थमात्मनैवामृश प्रभो ।
बुद्ध्यानुमानगर्भिण्या वासुदेवानुचिन्तया ॥ ९ ॥
эвам а̄тма̄нам а̄тма-стхам
а̄тманаива̄мр̣ш́а прабхо
буддхйа̄нума̄на-гарбхин̣йа̄
ва̄судева̄нучинтайа̄
эвам — таким образом; а̄тма̄нам — твое истинное «я»; а̄тма — пребывающее под покровами тела; а̄тмана̄ — своим умом; эва — несомненно; а̄мр̣ш́а — тщательно обдумывай; прабхо — о овладевший собой (царь Парикшит); буддхйа̄ — разумом; анума̄на — постигнутое логикой; ва̄судева — с медитацией на Господа Ва̄судеву.

Перевод:

Дорогой царь, постоянно размышляя о Верховном Господе Ва̄судеве и поддерживая эту медитацию ясным, логичным разумом, ты должен постичь природу своего сознания, пребывающего сейчас в материальном теле.

Комментарий:

[]