Текст 6
Оригинал:
मन: सृजति वै देहान् गुणान् कर्माणि चात्मन: ।
तन्मन: सृजते माया ततो जीवस्य संसृति: ॥ ६ ॥
Транскрипция:
манах̣ ср̣джати ваи деха̄н
гун̣а̄н карма̄н̣и ча̄тманах̣
тан манах̣ ср̣джате ма̄йа̄
тато джӣвасйа сам̇ср̣тих̣
Синонимы:
манах̣ — ум; ср̣джати — создает; ваи — несомненно; деха̄н — материальные тела; гун̣а̄н — качества; карма̄н̣и — поступки; ча — и; а̄тманах̣ — души; тат — этот; манах̣ — ум; ср̣джате — создает; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия Верховного Господа; татах̣ — поэтому; джӣвасйа — живого существа; сам̇ср̣тих̣ — материальное существование.
Перевод:
Материальный ум порождает материальные тела, качества и деятельность духовного по природе живого существа. Сам же ум создан иллюзорной энергией Верховного Господа. С этого начинается материальное существование души.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 7
Оригинал:
स्नेहाधिष्ठानवर्त्यग्निसंयोगो यावदीयते ।
तावद्दीपस्य दीपत्वमेवं देहकृतो भव: ।
रज:सत्त्वतमोवृत्त्या जायतेऽथ विनश्यति ॥ ७ ॥
Транскрипция:
снеха̄дхишт̣ха̄на-вартй-агни-сам̇його йа̄вад ӣйате
та̄вад дӣпасйа дӣпатвам
эвам̇ деха-кр̣то бхавах̣
раджах̣-саттва-тамо-вр̣ттйа̄
джа̄йате ’тха винаш́йати
Синонимы:
снеха — масла; адхишт̣ха̄на — сосуда; варти — фитиля; агни — и огня; сам̇йогах̣ — совокупность; йа̄ват — до такой степени; ӣйате — видима; та̄ват — до этой степени; дӣпасйа — лампады; дӣпатвам — положение лампады; эвам — точно так же; деха — из за материального тела; бхавах̣ — материальное существование; раджах̣ — гун страсти, благости и невежества; вр̣ттйа̄ — благодаря действию; джа̄йате — возникает; атха — и; винаш́йати — уничтожается.
Перевод:
Лампада становится лампадой, только когда соединяются вместе масло, сосуд, фитиль и огонь. Подобно этому, материальная жизнь, основанная на телесном самоотождествлении души, возникает и уничтожается благодаря действию материальных гун благости, страсти и невежества, из которых состоит тело.
Комментарий:
[]
Текст 8
Оригинал:
न तत्रात्मा स्वयंज्योतिर्यो व्यक्ताव्यक्तयो: पर: ।
आकाश इव चाधारो ध्रुवोऽनन्तोपमस्तत: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
на татра̄тма̄ свайам̇-джйотир
йо вйакта̄вйактайох̣ парах̣
а̄ка̄ш́а ива ча̄дха̄ро
дхруво ’нантопамас татах̣
Синонимы:
на — не; татра — там; а̄тма̄ — душа; свайам — самосветящаяся; йах̣ — кто; вйакта — от проявленного и непроявленного (грубого и тонкого тел); парах̣ — отличная; а̄ка̄ш́ах̣ — небо; ива — как; ча — и; а̄дха̄рах̣ — основа; дхрувах̣ — постоянная; ананта — без конца; упамах̣ — или сравнения; татах̣ — таким образом.
Перевод:
Самосветящаяся душа, пребывающая внутри тела, отлична от видимого грубого и невидимого тонкого тел. Она всегда остается неизменной основой для бесконечно меняющихся тел, подобно тому как эфир всегда остается неизменной основой всех преобразований материи. Таким образом, душа бессмертна и не сравнима ни с чем материальным.
Комментарий:
[]