Текст 4

स्वप्ने यथा शिरश्छेदं पञ्चत्वाद्यात्मन: स्वयम् ।
यस्मात् पश्यति देहस्य तत आत्मा ह्यजोऽमर: ॥ ४ ॥
свапне йатха̄ ш́ираш́-чхедам̇
пан̃чатва̄дй а̄тманах̣ свайам
йасма̄т паш́йати дехасйа
тата а̄тма̄ хй аджо ’марах̣
свапне — во сне; йатха̄ — как; ш́ирах̣ — своей головы; чхедам — отрубание; пан̃чатва — построение из пяти материальных элементов и другие материальные состояния; а̄тманах̣ — свое; свайам — себя; йасма̄т — поскольку; паш́йати — видит; дехасйа — тела; татах̣ — поэтому; а̄тма̄ — душа; хи — несомненно; аджах̣ — нерожденная; амарах̣ — бессмертная.

Перевод:

Во сне человек может увидеть, как ему отрубают голову, и так понять, что его истинное «я» не имеет ничего общего с происходящим во сне. Точно так же в бодрствующем состоянии человек способен понять, что его тело порождено пятью материальными элементами, поэтому на самом деле наше истинное «я», бессмертная и никогда не рождающаяся душа, отлична от тела, которое она созерцает.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 5

घटे भिन्ने घटाकाश आकाश: स्याद् यथा पुरा ।
एवं देहे मृते जीवो ब्रह्म सम्पद्यते पुन: ॥ ५ ॥
гхат̣е бхинне гхат̣а̄ка̄ш́а
а̄ка̄ш́ах̣ сйа̄д йатха̄ пура̄
эвам̇ дехе мр̣те джӣво
брахма сампадйате пунах̣
гхат̣е — горшок; бхинне — когда он разбит; гхат̣а — пространство в горшке; а̄ка̄ш́ах̣ — пространство; сйа̄т — остается; йатха̄ — как; пура̄ — ранее; эвам — точно так же; дехе — тело; мр̣те — в освобожденном состоянии, когда оно покинуто; джӣвах̣ — душа; брахма — своей духовной природы; сампадйате — достигает; пунах̣ — снова.

Перевод:

Когда горшок разбивается, часть пространства, которая была заключена в горшке, остается все тем же пространством, что и прежде. Подобно этому, когда грубое и тонкое тело умирают, живое существо, которое в них находится, снова возвращается в духовное состояние.

Комментарий:

[]

Текст 6

मन: सृजति वै देहान् गुणान् कर्माणि चात्मन: ।
तन्मन: सृजते माया ततो जीवस्य संसृति: ॥ ६ ॥
манах̣ ср̣джати ваи деха̄н
гун̣а̄н карма̄н̣и ча̄тманах̣
тан манах̣ ср̣джате ма̄йа̄
тато джӣвасйа сам̇ср̣тих̣
манах̣ — ум; ср̣джати — создает; ваи — несомненно; деха̄н — материальные тела; гун̣а̄н — качества; карма̄н̣и — поступки; ча — и; а̄тманах̣ — души; тат — этот; манах̣ — ум; ср̣джате — создает; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия Верховного Господа; татах̣ — поэтому; джӣвасйа — живого существа; сам̇ср̣тих̣ — материальное существование.

Перевод:

Материальный ум порождает материальные тела, качества и деятельность духовного по природе живого существа. Сам же ум создан иллюзорной энергией Верховного Господа. С этого начинается материальное существование души.

Комментарий:

[]