Текст 3
Оригинал:
न भविष्यसि भूत्वा त्वं पुत्रपौत्रादिरूपवान् ।
बीजाङ्कुरवद् देहादेर्व्यतिरिक्तो यथानल: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
на бхавишйаси бхӯтва̄ твам̇
путра-паутра̄ди-рӯпава̄н
бӣджа̄н̇кура-вад деха̄дер
вйатирикто йатха̄налах̣
Синонимы:
на — ты не родишься; бхӯтва̄ — ставший; твам — ты; путра — детей; паутра — внуков; а̄ди — и так далее; рӯпа — приняв формы; бӣджа — семя; ан̇кура — и росток; ват — как; деха — от материального тела и его атрибутов; вйатириктах̣ — отличный; йатха̄ — как; аналах̣ — огонь (от дров).
Перевод:
Не думай, что ты родишься вновь в облике сыновей и внуков, подобно ростку, который возникает из семени, а затем рождает новое семя. Нет, ты не имеешь ничего общего с материальным телом и его порождениями, так же как и огонь не имеет ничего общего с дровами.
Комментарий:
Некоторые люди мечтают родиться сыном своих собственных детей, чтобы все время оставаться в одной и той же материальной семье. Как утверждается в шрути-мантре, пита̄ путрен̣а питр̣ма̄н йони-йонау: «Сын может стать отцом для своего отца, ибо тот может родиться своим собственным внуком». «Шримад-Бхагаватам» ведет читателя к духовному освобождению, а не к бессмысленному поддержанию иллюзии телесного самоотождествления, и данный стих не оставляет в этом никаких сомнений.
Следующие материалы:
Текст 4
Оригинал:
स्वप्ने यथा शिरश्छेदं पञ्चत्वाद्यात्मन: स्वयम् ।
यस्मात् पश्यति देहस्य तत आत्मा ह्यजोऽमर: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
свапне йатха̄ ш́ираш́-чхедам̇
пан̃чатва̄дй а̄тманах̣ свайам
йасма̄т паш́йати дехасйа
тата а̄тма̄ хй аджо ’марах̣
Синонимы:
свапне — во сне; йатха̄ — как; ш́ирах̣ — своей головы; чхедам — отрубание; пан̃чатва — построение из пяти материальных элементов и другие материальные состояния; а̄тманах̣ — свое; свайам — себя; йасма̄т — поскольку; паш́йати — видит; дехасйа — тела; татах̣ — поэтому; а̄тма̄ — душа; хи — несомненно; аджах̣ — нерожденная; амарах̣ — бессмертная.
Перевод:
Во сне человек может увидеть, как ему отрубают голову, и так понять, что его истинное «я» не имеет ничего общего с происходящим во сне. Точно так же в бодрствующем состоянии человек способен понять, что его тело порождено пятью материальными элементами, поэтому на самом деле наше истинное «я», бессмертная и никогда не рождающаяся душа, отлична от тела, которое она созерцает.
Комментарий:
[]
Текст 5
Оригинал:
घटे भिन्ने घटाकाश आकाश: स्याद् यथा पुरा ।
एवं देहे मृते जीवो ब्रह्म सम्पद्यते पुन: ॥ ५ ॥
Транскрипция:
гхат̣е бхинне гхат̣а̄ка̄ш́а
а̄ка̄ш́ах̣ сйа̄д йатха̄ пура̄
эвам̇ дехе мр̣те джӣво
брахма сампадйате пунах̣
Синонимы:
гхат̣е — горшок; бхинне — когда он разбит; гхат̣а — пространство в горшке; а̄ка̄ш́ах̣ — пространство; сйа̄т — остается; йатха̄ — как; пура̄ — ранее; эвам — точно так же; дехе — тело; мр̣те — в освобожденном состоянии, когда оно покинуто; джӣвах̣ — душа; брахма — своей духовной природы; сампадйате — достигает; пунах̣ — снова.
Перевод:
Когда горшок разбивается, часть пространства, которая была заключена в горшке, остается все тем же пространством, что и прежде. Подобно этому, когда грубое и тонкое тело умирают, живое существо, которое в них находится, снова возвращается в духовное состояние.
Комментарий:
[]