Текст 2
Оригинал:
त्वं तु राजन् मरिष्येति पशुबुद्धिमिमां जहि ।
न जात: प्रागभूतोऽद्य देहवत्त्वं न नङ्क्ष्यसि ॥ २ ॥
Транскрипция:
твам̇ ту ра̄джан маришйети
паш́у-буддхим има̄м̇ джахи
на джа̄тах̣ пра̄г абхӯто ’дйа
деха-ват твам̇ на нан̇кшйаси
Синонимы:
твам — ты; ту — но; ра̄джан — о царь; маришйе — я вот вот умру; ити — думая так; паш́у — образ мыслей животного; има̄м — это; джахи — оставь; на — не; джа̄тах̣ — рожден; пра̄к — ранее; абхӯтах̣ — не существующий; адйа — сегодня; деха — как тело; твам — ты; на — не будешь уничтожен.
Перевод:
О царь, ты не должен, подобно животному, думать: «Я умру». В отличие от тела, ты никогда не рождался. Не было такого времени, когда бы ты не существовал, и сейчас ты тоже не умрешь.
Комментарий:
В конце Первой песни (1.19.15) царь Парикшит сказал:
там̇ мопайа̄там̇ пратийанту випра̄
ган̇га̄ ча девӣ дхр̣та-читтам ӣш́е
двиджопаср̣шт̣ах̣ кухакас такшако ва̄
даш́атв алам̇ га̄йата вишн̣у-га̄тха̄х̣
«О брахманы, считайте меня полностью предавшейся душой, и пусть Мать-Ганга, представляющая Господа, так же относится ко мне, ибо я уже поместил лотосные стопы Господа в свое сердце. Пусть летучий змей или любое другое магическое творение — что бы там ни создал брахман — сейчас же ужалит меня. Единственное, чего я хочу, — чтобы вы все продолжали воспевать деяния Господа Вишну».
Еще до того, как царь Парикшит выслушал «Шримад-Бхагаватам», он уже был маха-бхагаватой, величайшим чистым преданным Господа Кришны. На самом деле царь не испытывал животного страха перед смертью, однако ради нашего блага Шукадева Госвами очень строго обращается к своему ученику, так же как в «Бхагавад-гите» Господь Кришна жестко отчитывает Арджуну.
Следующие материалы:
Текст 3
Оригинал:
न भविष्यसि भूत्वा त्वं पुत्रपौत्रादिरूपवान् ।
बीजाङ्कुरवद् देहादेर्व्यतिरिक्तो यथानल: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
на бхавишйаси бхӯтва̄ твам̇
путра-паутра̄ди-рӯпава̄н
бӣджа̄н̇кура-вад деха̄дер
вйатирикто йатха̄налах̣
Синонимы:
на — ты не родишься; бхӯтва̄ — ставший; твам — ты; путра — детей; паутра — внуков; а̄ди — и так далее; рӯпа — приняв формы; бӣджа — семя; ан̇кура — и росток; ват — как; деха — от материального тела и его атрибутов; вйатириктах̣ — отличный; йатха̄ — как; аналах̣ — огонь (от дров).
Перевод:
Не думай, что ты родишься вновь в облике сыновей и внуков, подобно ростку, который возникает из семени, а затем рождает новое семя. Нет, ты не имеешь ничего общего с материальным телом и его порождениями, так же как и огонь не имеет ничего общего с дровами.
Комментарий:
Некоторые люди мечтают родиться сыном своих собственных детей, чтобы все время оставаться в одной и той же материальной семье. Как утверждается в шрути-мантре, пита̄ путрен̣а питр̣ма̄н йони-йонау: «Сын может стать отцом для своего отца, ибо тот может родиться своим собственным внуком». «Шримад-Бхагаватам» ведет читателя к духовному освобождению, а не к бессмысленному поддержанию иллюзии телесного самоотождествления, и данный стих не оставляет в этом никаких сомнений.
Текст 4
Оригинал:
स्वप्ने यथा शिरश्छेदं पञ्चत्वाद्यात्मन: स्वयम् ।
यस्मात् पश्यति देहस्य तत आत्मा ह्यजोऽमर: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
свапне йатха̄ ш́ираш́-чхедам̇
пан̃чатва̄дй а̄тманах̣ свайам
йасма̄т паш́йати дехасйа
тата а̄тма̄ хй аджо ’марах̣
Синонимы:
свапне — во сне; йатха̄ — как; ш́ирах̣ — своей головы; чхедам — отрубание; пан̃чатва — построение из пяти материальных элементов и другие материальные состояния; а̄тманах̣ — свое; свайам — себя; йасма̄т — поскольку; паш́йати — видит; дехасйа — тела; татах̣ — поэтому; а̄тма̄ — душа; хи — несомненно; аджах̣ — нерожденная; амарах̣ — бессмертная.
Перевод:
Во сне человек может увидеть, как ему отрубают голову, и так понять, что его истинное «я» не имеет ничего общего с происходящим во сне. Точно так же в бодрствующем состоянии человек способен понять, что его тело порождено пятью материальными элементами, поэтому на самом деле наше истинное «я», бессмертная и никогда не рождающаяся душа, отлична от тела, которое она созерцает.
Комментарий:
[]