Текст 7
Оригинал:
पर्जन्य: शतवर्षाणि भूमौ राजन् न वर्षति ।
तदा निरन्ने ह्यन्योन्यं भक्ष्यमाणा: क्षुधार्दिता: ।
क्षयं यास्यन्ति शनकै: कालेनोपद्रुता: प्रजा: ॥ ७ ॥
तदा निरन्ने ह्यन्योन्यं भक्ष्यमाणा: क्षुधार्दिता: ।
क्षयं यास्यन्ति शनकै: कालेनोपद्रुता: प्रजा: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
парджанйах̣ ш́ата-варша̄н̣и
бхӯмау ра̄джан на варшати
тада̄ ниранне хй анйонйам̇
бхакшйама̄н̣а̄х̣ кшудха̄рдита̄х̣
кшайам̇ йа̄сйанти ш́анакаих̣
ка̄ленопадрута̄х̣ праджа̄х̣
бхӯмау ра̄джан на варшати
тада̄ ниранне хй анйонйам̇
бхакшйама̄н̣а̄х̣ кшудха̄рдита̄х̣
кшайам̇ йа̄сйанти ш́анакаих̣
ка̄ленопадрута̄х̣ праджа̄х̣
Синонимы:
парджанйах̣ — тучи; ш́ата — в течение ста лет; бхӯмау — на Землю; ра̄джан — мой дорогой царь; на — не будут посылать дождь; тада̄ — тогда; ниранне — с приходом голода; хи — несомненно; анйонйам — друг друга; бхакшйама̄н̣а̄х̣ — поедающие; кшудха̄ — голодом; ардита̄х̣ — измученные; кшайам — к уничтожению; йа̄сйанти — они придут; ш́анакаих̣ — постепенно; ка̄лена — силой времени; упадрута̄х̣ — сбитые с толку; праджа̄х̣ — люди.
Перевод:
О царь, с приближением конца вселенной на Земле перестанут идти дожди. Это будет продолжаться сто лет. Засуха породит голод, и умирающие от голода люди будут буквально пожирать друг друга. Введенные в заблуждение силой времени, все обитатели Земли постепенно вымрут.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: