Текст 5
Оригинал:
द्विपरार्धे त्वतिक्रान्ते ब्रह्मण: परमेष्ठिन: ।
तदा प्रकृतय: सप्त कल्पन्ते प्रलयाय वै ॥ ५ ॥
Транскрипция:
дви-пара̄рдхе тв атикра̄нте
брахман̣ах̣ парамешт̣хинах̣
тада̄ пракр̣тайах̣ сапта
калпанте пралайа̄йа ваи
Синонимы:
дви — две парардхи; ту — и; атикра̄нте — когда они завершаются; брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; параме — живого существа, занимающего самое высокое положение; тада̄ — тогда; пракр̣тайах̣ — элементов природы; сапта — семь; калпанте — подвергаются; пралайа̄йа — уничтожению; ваи — несомненно.
Перевод:
Когда две половины жизни Господа Брахмы, самого великого живого существа, истекают, происходит разрушение семи главных элементов творения.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 6
Оригинал:
एष प्राकृतिको राजन् प्रलयो यत्र लीयते ।
अण्डकोषस्तु सङ्घातो विघाट उपसादिते ॥ ६ ॥
Транскрипция:
эша пра̄кр̣тико ра̄джан
пралайо йатра лӣйате
ан̣д̣а-кошас ту сан̇гха̄то
вигха̄та упаса̄дите
Синонимы:
эшах̣ — это; пра̄кр̣тиках̣ — элементов материальной природы; ра̄джан — о царь Парикшит; пралайах̣ — уничтожение; йатра — в котором; лӣйате — растворяется; ан̣д̣а — яйцо вселенной; ту — и; сан̇гха̄тах̣ — смешение; вигха̄те — причину своего разрушения; упаса̄дите — встретившее.
Перевод:
О царь, с уничтожением материальных элементов все вселенское яйцо, состоящее из сочетаний различных элементов вселенной, также подвергается уничтожению.
Комментарий:
Очень важно отметить, что Шукадева Госвами, духовный учитель Махараджи Парикшита, подробно рассказывает об уничтожении мира перед самой смертью своего ученика. Внимательно слушая о разрушении мироздания, человек сможет без труда понять, что его собственный уход из этого мира — всего лишь незначительный эпизод в бесконечной череде событий огромного мироздания. Этим мудрым и очень уместным в данный момент рассказом о творении Бога Шукадева Госвами, совершенный духовный учитель, готовит своего ученика к моменту смерти.
Текст 7
Оригинал:
पर्जन्य: शतवर्षाणि भूमौ राजन् न वर्षति ।
तदा निरन्ने ह्यन्योन्यं भक्ष्यमाणा: क्षुधार्दिता: ।
क्षयं यास्यन्ति शनकै: कालेनोपद्रुता: प्रजा: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
парджанйах̣ ш́ата-варша̄н̣и
бхӯмау ра̄джан на варшати
тада̄ ниранне хй анйонйам̇
бхакшйама̄н̣а̄х̣ кшудха̄рдита̄х̣
кшайам̇ йа̄сйанти ш́анакаих̣
ка̄ленопадрута̄х̣ праджа̄х̣
Синонимы:
парджанйах̣ — тучи; ш́ата — в течение ста лет; бхӯмау — на Землю; ра̄джан — мой дорогой царь; на — не будут посылать дождь; тада̄ — тогда; ниранне — с приходом голода; хи — несомненно; анйонйам — друг друга; бхакшйама̄н̣а̄х̣ — поедающие; кшудха̄ — голодом; ардита̄х̣ — измученные; кшайам — к уничтожению; йа̄сйанти — они придут; ш́анакаих̣ — постепенно; ка̄лена — силой времени; упадрута̄х̣ — сбитые с толку; праджа̄х̣ — люди.
Перевод:
О царь, с приближением конца вселенной на Земле перестанут идти дожди. Это будет продолжаться сто лет. Засуха породит голод, и умирающие от голода люди будут буквально пожирать друг друга. Введенные в заблуждение силой времени, все обитатели Земли постепенно вымрут.
Комментарий:
[]