Текст 38
Оригинал:
नित्यो नैमित्तिकश्चैव तथा प्राकृतिको लय: ।
आत्यन्तिकश्च कथित: कालस्य गतिरीदृशी ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
нитйо наимиттикаш́ чаива
татха̄ пра̄кр̣тико лайах̣
а̄тйантикаш́ ча катхитах̣
ка̄ласйа гатир ӣдр̣ш́ӣ
Синонимы:
нитйах̣ — постоянное; наимиттиках̣ — периодическое; ча — также; эва — несомненно; татха̄ — также; пра̄кр̣тиках̣ — материальное; лайах̣ — уничтожение; а̄тйантиках̣ — окончательное; ча — и; катхитах̣ — описаны; ка̄ласйа — времени; гатих̣ — течение; ӣдр̣ш́ӣ — так.
Перевод:
Поэтому ход времени описывается с помощью четырех видов уничтожения — постоянного, периодического, на уровне материи и окончательного.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 39
Оригинал:
एता: कुरुश्रेष्ठ जगद्विधातु-
र्नारायणस्याखिलसत्त्वधाम्न: ।
लीलाकथास्ते कथिता: समासत:
कार्त्स्न्येन नाजोऽप्यभिधातुमीश: ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
эта̄х̣ куру-ш́решт̣ха джагад-видха̄тур
на̄ра̄йан̣асйа̄кхила-саттва-дха̄мнах̣
лӣла̄-катха̄с те катхита̄х̣ сама̄сатах̣
ка̄ртснйена на̄джо ’пй абхидха̄тум ӣш́ах̣
Синонимы:
эта̄х̣ — эти; куру — о лучший из Куру; джагат — творца вселенной; на̄ра̄йан̣асйа — Господа Нараяны; акхила — источника всего сущего; лӣла̄ — рассказы о деяниях; те — тебе; катхита̄х̣ — были поведаны; сама̄сатах̣ — в общих чертах; ка̄ртснйена — полностью; на — не; аджах̣ — нерожденный Брахма; апи — даже; абхидха̄тум — пересказать; ӣш́ах̣ — не способен.
Перевод:
О лучший из Куру, я вкратце поведал тебе о деяниях Господа Нараяны, творца этого мира и изначального источника всего творения. Исчерпывающе описать их не сможет даже сам Господь Брахма.
Комментарий:
[]
Текст 40
Оригинал:
संसारसिन्धुमतिदुस्तरमुत्तितीर्षो-
र्नान्य: प्लवो भगवत: पुरुषोत्तमस्य ।
लीलाकथारसनिषेवणमन्तरेण
पुंसो भवेद् विविधदु:खदवार्दितस्य ॥ ४० ॥
Транскрипция:
сам̇са̄ра-синдхум ати-дустарам уттитӣршор
на̄нйах̣ плаво бхагаватах̣ пурушоттамасйа
лӣла̄-катха̄-раса-нишеван̣ам антарен̣а
пум̇со бхавед вивидха-дух̣кха-дава̄рдитасйа
Синонимы:
сам̇са̄ра — материального существования; синдхум — океан; ати — невозможно преодолеть; уттитӣршох̣ — для того, кто хочет преодолеть; на — нет; анйах̣ — другой; плавах̣ — ладьи; бхагаватах̣ — Личности Бога; пуруша — Верховного Господа; лӣла̄ — рассказов о деяниях; раса — трансцендентному вкусу; нишеван̣ам — служение; антарен̣а — кроме; пум̇сах̣ — для человека; бхавет — может быть; вивидха — различных; дух̣кха — материальных страданий; дава — огнем; ардитасйа — мучимого.
Перевод:
Для того, кто пылает в огне бесчисленных страданий и хочет пересечь непреодолимый океан материального существования, нет лучшего корабля, чем развитие в себе трансцендентного вкуса к рассказам о деяниях Верховной Личности Бога.
Комментарий:
Хотя полностью описать деяния Господа невозможно, тем не менее, если человек услышит хотя бы о некоторых из них, он может избавиться от невыносимых страданий материального бытия. Сбить жар материального существования можно только с помощью лекарства святого имени и рассказов о деяниях Верховного Господа, которые идеальным образом описаны в «Шримад-Бхагаватам».