Текст 37

अनाद्यन्तवतानेन कालेनेश्वरमूर्तिना ।
अवस्था नैव द‍ृश्यन्ते वियति ज्योतिषामिव ॥ ३७ ॥
ана̄дй-антавата̄нена
ка̄ленеш́вара-мӯртина̄
авастха̄ наива др̣ш́йанте
вийати джйотиша̄м ива
ана̄ди — без начала и конца; анена — этим; ка̄лена — временем; ӣш́вара — Верховной Личности Бога; мӯртина̄ — представителем; авастха̄х̣ — разные ступени; на — не; эва — поистине; др̣ш́йанте — видимы; вийати — в космосе; джйотиша̄м — движущихся планет; ива — в точности как.

Перевод:

Эти состояния бытия, порождаемые не имеющим начала и конца временем, которое олицетворяет в этом мире Верховного Господа, невозможно увидеть глазом, как невозможно ощутить бесконечно малые ежесекундные перемещения планет на небе.

Комментарий:

Всем известно, что солнце постоянно движется в пространстве, однако невооруженным глазом увидеть его передвижение невозможно. Точно так же невозможно увидеть, как растут волосы или ногти, хотя с течением времени результат этого роста становится виден. Время — очень тонкая и могущественная энергия Господа, и ни один глупец, пытающийся эксплуатировать материальное творение, не в силах победить его.
Следующие материалы:

Текст 38

नित्यो नैमित्तिकश्चैव तथा प्राकृतिको लय: ।
आत्यन्तिकश्च कथित: कालस्य गतिरीद‍ृशी ॥ ३८ ॥
нитйо наимиттикаш́ чаива
татха̄ пра̄кр̣тико лайах̣
а̄тйантикаш́ ча катхитах̣
ка̄ласйа гатир ӣдр̣ш́ӣ
нитйах̣ — постоянное; наимиттиках̣ — периодическое; ча — также; эва — несомненно; татха̄ — также; пра̄кр̣тиках̣ — материальное; лайах̣ — уничтожение; а̄тйантиках̣ — окончательное; ча — и; катхитах̣ — описаны; ка̄ласйа — времени; гатих̣ — течение; ӣдр̣ш́ӣ — так.

Перевод:

Поэтому ход времени описывается с помощью четырех видов уничтожения — постоянного, периодического, на уровне материи и окончательного.

Комментарий:

[]

Текст 39

एता: कुरुश्रेष्ठ जगद्विधातु-
र्नारायणस्याखिलसत्त्वधाम्न: ।
लीलाकथास्ते कथिता: समासत:
कार्त्स्‍न्येन नाजोऽप्यभिधातुमीश: ॥ ३९ ॥
эта̄х̣ куру-ш́решт̣ха джагад-видха̄тур
на̄ра̄йан̣асйа̄кхила-саттва-дха̄мнах̣
лӣла̄-катха̄с те катхита̄х̣ сама̄сатах̣
ка̄ртснйена на̄джо ’пй абхидха̄тум ӣш́ах̣
эта̄х̣ — эти; куру — о лучший из Куру; джагат — творца вселенной; на̄ра̄йан̣асйа — Господа Нараяны; акхила — источника всего сущего; лӣла̄ — рассказы о деяниях; те — тебе; катхита̄х̣ — были поведаны; сама̄сатах̣ — в общих чертах; ка̄ртснйена — полностью; на — не; аджах̣ — нерожденный Брахма; апи — даже; абхидха̄тум — пересказать; ӣш́ах̣ — не способен.

Перевод:

О лучший из Куру, я вкратце поведал тебе о деяниях Господа Нараяны, творца этого мира и изначального источника всего творения. Исчерпывающе описать их не сможет даже сам Господь Брахма.

Комментарий:

[]