Текст 35
Оригинал:
नित्यदा सर्वभूतानां ब्रह्मादीनां परन्तप ।
उत्पत्तिप्रलयावेके सूक्ष्मज्ञा: सम्प्रचक्षते ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
нитйада̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇
брахма̄дӣна̄м̇ парантапа
утпатти-пралайа̄в эке
сӯкшма-джн̃а̄х̣ сампрачакшате
Синонимы:
нитйада̄ — постоянно; сарва — всех сотворенных живых существ; брахма — начиная с Господа Брахмы; парам — о покоритель врагов; утпатти — сотворение; пралайау — и уничтожение; эке — некоторые; сӯкшма — знатоки тонкой природы; сампрачакшате — объявляют.
Перевод:
О покоритель врагов, люди, знающие тонкие законы природы, утверждают, что неостановимые процессы сотворения и уничтожения обрекают всех сотворенных живых существ, начиная с Господа Брахмы, на непрерывную череду рождений и смертей.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 36
Оригинал:
कालस्रोतोजवेनाशु ह्रियमाणस्य नित्यदा ।
परिणामिनामवस्थास्ता जन्मप्रलयहेतव: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
ка̄ла-срото-джавена̄ш́у
хрийама̄н̣асйа нитйада̄
парин̣а̄мина̄м авастха̄с та̄
джанма-пралайа-хетавах̣
Синонимы:
ка̄ла — времени; сротах̣ — могучего потока; джавена — силой; а̄ш́у — быстро; хрийама̄н̣асйа — того, что уносится; нитйада̄ — постоянно; парин̣а̄мина̄м — того, что подвержено изменениям; авастха̄х̣ — различные состояния; та̄х̣ — они; джанма — рождения; пралайа — и уничтожения; хетавах̣ — причины.
Перевод:
Все порождения материи претерпевают изменения и под воздействием могучего потока времени быстро и беспрерывно разрушаются. Различные состояния бытия, в которых пребывают материальные объекты, снова и снова приводят к тому, что они возникают и уничтожаются.
Комментарий:
[]
Текст 37
Оригинал:
अनाद्यन्तवतानेन कालेनेश्वरमूर्तिना ।
अवस्था नैव दृश्यन्ते वियति ज्योतिषामिव ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
ана̄дй-антавата̄нена
ка̄ленеш́вара-мӯртина̄
авастха̄ наива др̣ш́йанте
вийати джйотиша̄м ива
Синонимы:
ана̄ди — без начала и конца; анена — этим; ка̄лена — временем; ӣш́вара — Верховной Личности Бога; мӯртина̄ — представителем; авастха̄х̣ — разные ступени; на — не; эва — поистине; др̣ш́йанте — видимы; вийати — в космосе; джйотиша̄м — движущихся планет; ива — в точности как.
Перевод:
Эти состояния бытия, порождаемые не имеющим начала и конца временем, которое олицетворяет в этом мире Верховного Господа, невозможно увидеть глазом, как невозможно ощутить бесконечно малые ежесекундные перемещения планет на небе.
Комментарий:
Всем известно, что солнце постоянно движется в пространстве, однако невооруженным глазом увидеть его передвижение невозможно. Точно так же невозможно увидеть, как растут волосы или ногти, хотя с течением времени результат этого роста становится виден. Время — очень тонкая и могущественная энергия Господа, и ни один глупец, пытающийся эксплуатировать материальное творение, не в силах победить его.