Текст 33

घनो यदार्कप्रभवो विदीर्यते
चक्षु: स्वरूपं रविमीक्षते तदा ।
यदा ह्यहङ्कार उपाधिरात्मनो
जिज्ञासया नश्यति तर्ह्यनुस्मरेत् ॥ ३३ ॥
гхано йада̄рка-прабхаво видӣрйате
чакшух̣ сварӯпам̇ равим ӣкшате тада̄
йада̄ хй ахан̇ка̄ра упа̄дхир а̄тмано
джиджн̃а̄сайа̄ наш́йати тархй анусмарет
гханах̣ — туча; йада̄ — когда; арка — порождение солнца; видӣрйате — развеивается; чакшух̣ — глаз; сварӯпам — в его истинном облике; равим — солнце; ӣкшате — видит; тада̄ — тогда; йада̄ — когда; хи — также несомненно; ахан̇ка̄рах̣ — ложное эго; упа̄дхих̣ — внешнее покрытие; а̄тманах̣ — души; джиджн̃а̄сайа̄ — интересом к природе духа; наш́йати — уничтожается; тархи — тогда; анусмарет — человек вспоминает, кто он.

Перевод:

Когда туча, появившаяся благодаря солнцу, развеивается, глаза могут увидеть солнце в его истинном облике. Подобно этому, когда душа постигает трансцендентную науку и таким образом избавляется от покрывающего ее материального ложного эго, она осознает свою изначальную духовную природу.

Комментарий:

Подобно тому как солнце может своим жаром развеять любые тучи, мешающие глазу увидеть его, Верховный Господь (и только Он один) может устранить ложное эго, которое не позволяет душе увидеть Его. Есть, однако, существа, подобные совам, которые не хотят увидеть солнце. Точно так же те, кого не интересует духовное знание, никогда не получат возможности увидеть Бога.
Следующие материалы:

Текст 34

यदैवमेतेन विवेकहेतिना
मायामयाहङ्करणात्मबन्धनम् ।
छित्त्वाच्युतात्मानुभवोऽवतिष्ठते
तमाहुरात्यन्तिकमङ्ग सम्प्लवम् ॥ ३४ ॥
йадаивам этена вивека-хетина̄
ма̄йа̄-майа̄хан̇каран̣а̄тма-бандханам
чхиттва̄чйута̄тма̄нубхаво ’ватишт̣хате
там а̄хур а̄тйантикам ан̇га самплавам
йада̄ — когда; эвам — таким образом; этена — этим; вивека — различения; хетина̄ — мечом; ма̄йа̄ — иллюзорное; ахан̇каран̣а — ложное эго; а̄тма — души; бандханам — причину рабства; чхиттва̄ — отрубив; ачйута — непогрешимой; а̄тма — Высшей Души; анубхавах̣ — осознание; аватишт̣хате — становится непоколебимым; там — это; а̄хух̣ — называют; а̄тйантикам — окончательным; ан̇га — о царь; самплавам — уничтожением.

Перевод:

Дорогой Парикшит, когда иллюзорное ложное эго, которое связывает душу, отсекается мечом знания и человек постигает Господа Ачьюту, Высшую Душу, это называется атьянтикой — окончательным уничтожением материального существования.

Комментарий:

[]

Текст 35

नित्यदा सर्वभूतानां ब्रह्मादीनां परन्तप ।
उत्पत्तिप्रलयावेके सूक्ष्मज्ञा: सम्प्रचक्षते ॥ ३५ ॥
нитйада̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇
брахма̄дӣна̄м̇ парантапа
утпатти-пралайа̄в эке
сӯкшма-джн̃а̄х̣ сампрачакшате
нитйада̄ — постоянно; сарва — всех сотворенных живых существ; брахма — начиная с Господа Брахмы; парам — о покоритель врагов; утпатти — сотворение; пралайау — и уничтожение; эке — некоторые; сӯкшма — знатоки тонкой природы; сампрачакшате — объявляют.

Перевод:

О покоритель врагов, люди, знающие тонкие законы природы, утверждают, что неостановимые процессы сотворения и уничтожения обрекают всех сотворенных живых существ, начиная с Господа Брахмы, на непрерывную череду рождений и смертей.

Комментарий:

[]