Текст 32
Оригинал:
यथा घनोऽर्कप्रभवोऽर्कदर्शितो
ह्यर्कांशभूतस्य च चक्षुषस्तम: ।
एवं त्वहं ब्रह्मगुणस्तदीक्षितो
ब्रह्मांशकस्यात्मन आत्मबन्धन: ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
йатха̄ гхано ’рка-прабхаво ’рка-дарш́ито
хй арка̄м̇ш́а-бхӯтасйа ча чакшушас тамах̣
эвам̇ тв ахам̇ брахма-гун̣ас тад-ӣкшито
брахма̄м̇ш́акасйа̄тмана а̄тма-бандханах̣
Синонимы:
йатха̄ — как; гханах̣ — облако; арка — солнца; прабхавах̣ — порождение; арка — солнца; дарш́итах̣ — видимое; хи — несомненно; арка — солнца; ам̇ш́а — частичное воплощение; ча — и; чакшушах̣ — гла́за; тамах̣ — тьма; эвам — таким же образом; ту — несомненно; ахам — ложное эго; брахма — качество Абсолютной Истины; тат — видимое благодаря Абсолютной Истине; брахма — частичного проявления Абсолютной Истины; а̄тманах̣ — дживы; а̄тма — не позволяющее увидеть Высшую Душу.
Перевод:
Хотя туча порождена солнцем и видеть ее можно только благодаря солнцу, тем не менее она застилает от наших глаз, также порожденных солнцем, само солнце. Подобно этому, материальное ложное эго, возникшее из Абсолютной Истины и воспринимаемое благодаря Ей, не позволяет душе — еще одному из частичных проявлений Абсолютной Истины — осознать Абсолютную Истину.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 33
Оригинал:
घनो यदार्कप्रभवो विदीर्यते
चक्षु: स्वरूपं रविमीक्षते तदा ।
यदा ह्यहङ्कार उपाधिरात्मनो
जिज्ञासया नश्यति तर्ह्यनुस्मरेत् ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
гхано йада̄рка-прабхаво видӣрйате
чакшух̣ сварӯпам̇ равим ӣкшате тада̄
йада̄ хй ахан̇ка̄ра упа̄дхир а̄тмано
джиджн̃а̄сайа̄ наш́йати тархй анусмарет
Синонимы:
гханах̣ — туча; йада̄ — когда; арка — порождение солнца; видӣрйате — развеивается; чакшух̣ — глаз; сварӯпам — в его истинном облике; равим — солнце; ӣкшате — видит; тада̄ — тогда; йада̄ — когда; хи — также несомненно; ахан̇ка̄рах̣ — ложное эго; упа̄дхих̣ — внешнее покрытие; а̄тманах̣ — души; джиджн̃а̄сайа̄ — интересом к природе духа; наш́йати — уничтожается; тархи — тогда; анусмарет — человек вспоминает, кто он.
Перевод:
Когда туча, появившаяся благодаря солнцу, развеивается, глаза могут увидеть солнце в его истинном облике. Подобно этому, когда душа постигает трансцендентную науку и таким образом избавляется от покрывающего ее материального ложного эго, она осознает свою изначальную духовную природу.
Комментарий:
Подобно тому как солнце может своим жаром развеять любые тучи, мешающие глазу увидеть его, Верховный Господь (и только Он один) может устранить ложное эго, которое не позволяет душе увидеть Его. Есть, однако, существа, подобные совам, которые не хотят увидеть солнце. Точно так же те, кого не интересует духовное знание, никогда не получат возможности увидеть Бога.
Текст 34
Оригинал:
यदैवमेतेन विवेकहेतिना
मायामयाहङ्करणात्मबन्धनम् ।
छित्त्वाच्युतात्मानुभवोऽवतिष्ठते
तमाहुरात्यन्तिकमङ्ग सम्प्लवम् ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
йадаивам этена вивека-хетина̄
ма̄йа̄-майа̄хан̇каран̣а̄тма-бандханам
чхиттва̄чйута̄тма̄нубхаво ’ватишт̣хате
там а̄хур а̄тйантикам ан̇га самплавам
Синонимы:
йада̄ — когда; эвам — таким образом; этена — этим; вивека — различения; хетина̄ — мечом; ма̄йа̄ — иллюзорное; ахан̇каран̣а — ложное эго; а̄тма — души; бандханам — причину рабства; чхиттва̄ — отрубив; ачйута — непогрешимой; а̄тма — Высшей Души; анубхавах̣ — осознание; аватишт̣хате — становится непоколебимым; там — это; а̄хух̣ — называют; а̄тйантикам — окончательным; ан̇га — о царь; самплавам — уничтожением.
Перевод:
Дорогой Парикшит, когда иллюзорное ложное эго, которое связывает душу, отсекается мечом знания и человек постигает Господа Ачьюту, Высшую Душу, это называется атьянтикой — окончательным уничтожением материального существования.
Комментарий:
[]