Текст 29

विकार: ख्यायमानोऽपि प्रत्यगात्मानमन्तरा ।
न निरूप्योऽस्त्यणुरपि स्याच्चेच्चित्सम आत्मवत् ॥ २९ ॥
вика̄рах̣ кхйа̄йама̄но ’пи
пратйаг-а̄тма̄нам антара̄
на нирӯпйо ’стй ан̣ур апи
сйа̄ч чеч чит-сама а̄тма-ват
вика̄рах̣ — преобразование сотворенного мира; кхйа̄йама̄нах̣ — кажущееся; апи — хотя; пратйак — Высшей Души; антара̄ — без; на — не; нирӯпйах̣ — постижимое; асти — есть; ан̣ух̣ — один атом; апи — даже; сйа̄т — это так; чет — если; чит — столь же духовный; а̄тма — остающийся неизменным.

Перевод:

Хотя изменения, протекающие в материальной природе, воспринимаются нами, ни одно из них, даже происходящее с мельчайшим атомом, невозможно до конца понять в отрыве от Высшей Души. Некий объект можно признать реально существующим, только если он обладает теми же качествами, что и чистый дух, то есть вечным и неизменным бытием.

Комментарий:

Мираж в пустыне — это на самом деле одно из проявлений света; иллюзия воды в пустыне — результат особого преломления света. Подобно этому, материальная природа, которая кажется независимо существующей, на самом деле является одной из трансформаций энергии Верховной Личности Бога. Другими словами, материальная природа — это внешняя энергия Бога.
Следующие материалы:

Текст 30

न हि सत्यस्य नानात्वमविद्वान् यदि मन्यते ।
नानात्वं छिद्रयोर्यद्वज्ज्योतिषोर्वातयोरिव ॥ ३० ॥
на хи сатйасйа на̄на̄твам
авидва̄н йади манйате
на̄на̄твам̇ чхидрайор йадвадж
джйотишор ва̄тайор ива
на — нет; хи — несомненно; сатйасйа — Абсолютной Истины; на̄на̄твам — двойственности; авидва̄н — человек, не обладающий истинным знанием; йади — если; манйате — он думает; на̄на̄твам — двойственность; чхидрайох̣ — двух небес; йадват — так же как; джйотишох̣ — двух небесных светил; ва̄тайох̣ — двух ветров; ива — как.

Перевод:

В Абсолютной Истине нет материальной двойственности. Различия, которые видит невежественный человек, подобны разнице между пространством в пустом горшке и пространством вокруг него, разнице между отражением солнца в воде и самим солнцем или же разнице между жизненным воздухом в одном теле и в другом.

Комментарий:

[]

Текст 31

यथा हिरण्यं बहुधा समीयते
नृभि: क्रियाभिर्व्यवहारवर्त्मसु ।
एवं वचोभिर्भगवानधोक्षजो
व्याख्यायते लौकिकवैदिकैर्जनै: ॥ ३१ ॥
йатха̄ хиран̣йам̇ бахудха̄ самӣйате
нр̣бхих̣ крийа̄бхир вйаваха̄ра-вартмасу
эвам̇ вачобхир бхагава̄н адхокшаджо
вйа̄кхйа̄йате лаукика-ваидикаир джанаих̣
йатха̄ — в точности как; хиран̣йам — золото; бахудха̄ — во множестве форм; самӣйате — является; нр̣бхих̣ — людям; крийа̄бхих̣ — в зависимости от разных функций; вйаваха̄ра — при обычном использовании; эвам — точно так же; вачобхих̣ — разными способами; бхагава̄н — Личность Бога; адхокшаджах̣ — трансцендентный Господь, которого невозможно постичь материальными чувствами; вйа̄кхйа̄йате — описывается; лаукика — мирскими; ваидикаих̣ — и ведическими; джанаих̣ — людьми.

Перевод:

Люди пользуются золотом по-разному, в зависимости от своих нужд, и потому золото может принимать самые разные формы. Точно так же разные люди по-разному описывают Верховного Господа, недоступного для материальных чувств, своими словами или словами Вед.

Комментарий:

Те, кто не является чистым преданным Верховного Господа, по сути, пытаются использовать Господа и Его энергии в своих интересах. Их представления об Абсолютной Истине в значительной степени зависят от того, как именно они намерены эксплуатировать Бога и Его энергию. Но «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам» содержат не искаженную человеческим эгоизмом концепцию Абсолютной Истины, поэтому искренние, разумные люди, которые не пытаются манипулировать Верховным Господом, могут получить великое благо, обратившись к этим произведениям.