Текст 27

सत्यं ह्यवयव: प्रोक्त: सर्वावयविनामिह ।
विनार्थेन प्रतीयेरन् पटस्येवाङ्ग तन्तव: ॥ २७ ॥
сатйам̇ хй авайавах̣ проктах̣
сарва̄вайавина̄м иха
вина̄ртхена пратӣйеран
пат̣асйева̄н̇га тантавах̣
сатйам — реальная; хи — поскольку; авайавах̣ — элементарная причина; проктах̣ — говорится; сарва — всех состоящих из нее частей; иха — в этом сотворенном мире; вина̄ — вне; артхена — сделанной из них вещи; пратӣйеран — они могут быть видимы; пат̣асйа — ткани; ива — как; ан̇га — мой дорогой царь; тантавах̣ — нити.

Перевод:

О царь, [в «Веданта-сутре»] говорится, что вещественная причина (материя), из которой состоят все проявленные объекты, может восприниматься как отдельная реальность, подобно тому как нити, из которых соткано полотно, можно видеть отдельно от ткани.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 28

यत् सामान्यविशेषाभ्यामुपलभ्येत स भ्रम: ।
अन्योन्यापाश्रयात् सर्वमाद्यन्तवदवस्तु यत् ॥ २८ ॥
йат са̄ма̄нйа-виш́еша̄бхйа̄м
упалабхйета са бхрамах̣
анйонйа̄па̄ш́райа̄т сарвам
а̄дй-антавад авасту йат
йат — что бы то ни было; са̄ма̄нйа — с точки зрения породившей его причины; виш́еша̄бхйа̄м — и конкретного продукта; упалабхйета — воспринимается; сах̣ — это; бхрамах̣ — иллюзия; анйонйа — взаимной; апа̄ш́райа̄т — из за зависимости; сарвам — всё; а̄ди — имеющее начало и конец; авасту — нереально; йат — которое.

Перевод:

Все, что мы воспринимаем как имеющее конкретную причину или конкретное следствие, является иллюзией, ибо подобные причины и следствия зависят друг от друга. Поистине, то, что имеет начало и конец, нельзя назвать реальным.

Комментарий:

Природу любой материальной причины невозможно понять, не увидев ее следствия. К примеру, природу огня нельзя понять, не увидев того, как он сжигает предметы, превращая их в пепел. Точно так же смачивающие свойства воды невозможно увидеть, не увидев мокрую ткань или бумагу. Организационные способности человека невозможно понять, не увидев результаты его деятельности, а именно созданную им организацию. Стало быть, не только следствия зависят от причин, но и понимание причины зависит от наблюдения за последствиями. Таким образом, причина и следствие зависят друг от друга и имеют начало и конец. Отсюда можно сделать вывод, что все подобные материальные причины и следствия, по сути своей, временны и относительны и, стало быть, иллюзорны.
Однако Верховная Личность Бога, хоть и является причиной всех причин, не имеет ни начала, ни конца. Поэтому Бог не материален и не иллюзорен. Богатства и энергии Господа Кришны — это абсолютная реальность, лежащая за пределами зависящих друг от друга материальных причин и следствий.

Текст 29

विकार: ख्यायमानोऽपि प्रत्यगात्मानमन्तरा ।
न निरूप्योऽस्त्यणुरपि स्याच्चेच्चित्सम आत्मवत् ॥ २९ ॥
вика̄рах̣ кхйа̄йама̄но ’пи
пратйаг-а̄тма̄нам антара̄
на нирӯпйо ’стй ан̣ур апи
сйа̄ч чеч чит-сама а̄тма-ват
вика̄рах̣ — преобразование сотворенного мира; кхйа̄йама̄нах̣ — кажущееся; апи — хотя; пратйак — Высшей Души; антара̄ — без; на — не; нирӯпйах̣ — постижимое; асти — есть; ан̣ух̣ — один атом; апи — даже; сйа̄т — это так; чет — если; чит — столь же духовный; а̄тма — остающийся неизменным.

Перевод:

Хотя изменения, протекающие в материальной природе, воспринимаются нами, ни одно из них, даже происходящее с мельчайшим атомом, невозможно до конца понять в отрыве от Высшей Души. Некий объект можно признать реально существующим, только если он обладает теми же качествами, что и чистый дух, то есть вечным и неизменным бытием.

Комментарий:

Мираж в пустыне — это на самом деле одно из проявлений света; иллюзия воды в пустыне — результат особого преломления света. Подобно этому, материальная природа, которая кажется независимо существующей, на самом деле является одной из трансформаций энергии Верховной Личности Бога. Другими словами, материальная природа — это внешняя энергия Бога.