Текст 26

यथा जलधरा व्योम्नि भवन्ति न भवन्ति च ।
ब्रह्मणीदं तथा विश्वमवयव्युदयाप्ययात् ॥ २६ ॥
йатха̄ джала-дхара̄ вйомни
бхаванти на бхаванти ча
брахман̣ӣдам̇ татха̄ виш́вам
авайавй удайа̄пйайа̄т
йатха̄ — так же как; джала — облака; вйомни — в небе; бхаванти — есть; на — нет; ча — и; брахман̣и — в Абсолютной Истине; идам — эта; татха̄ — точно так же; виш́вам — вселенная; авайави — имеющая части; удайа — из за возникновения; апйайа̄т — и исчезновения.

Перевод:

Материальное мироздание то возникает, то уничтожается, оставаясь внутри Абсолютной Истины, благодаря тому что составляющие его элементы то соединяются вместе, то снова распадаются, подобно тому как в небе то собираются, то снова рассеиваются состоящие из капелек воды облака.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

सत्यं ह्यवयव: प्रोक्त: सर्वावयविनामिह ।
विनार्थेन प्रतीयेरन् पटस्येवाङ्ग तन्तव: ॥ २७ ॥
сатйам̇ хй авайавах̣ проктах̣
сарва̄вайавина̄м иха
вина̄ртхена пратӣйеран
пат̣асйева̄н̇га тантавах̣
сатйам — реальная; хи — поскольку; авайавах̣ — элементарная причина; проктах̣ — говорится; сарва — всех состоящих из нее частей; иха — в этом сотворенном мире; вина̄ — вне; артхена — сделанной из них вещи; пратӣйеран — они могут быть видимы; пат̣асйа — ткани; ива — как; ан̇га — мой дорогой царь; тантавах̣ — нити.

Перевод:

О царь, [в «Веданта-сутре»] говорится, что вещественная причина (материя), из которой состоят все проявленные объекты, может восприниматься как отдельная реальность, подобно тому как нити, из которых соткано полотно, можно видеть отдельно от ткани.

Комментарий:

[]

Текст 28

यत् सामान्यविशेषाभ्यामुपलभ्येत स भ्रम: ।
अन्योन्यापाश्रयात् सर्वमाद्यन्तवदवस्तु यत् ॥ २८ ॥
йат са̄ма̄нйа-виш́еша̄бхйа̄м
упалабхйета са бхрамах̣
анйонйа̄па̄ш́райа̄т сарвам
а̄дй-антавад авасту йат
йат — что бы то ни было; са̄ма̄нйа — с точки зрения породившей его причины; виш́еша̄бхйа̄м — и конкретного продукта; упалабхйета — воспринимается; сах̣ — это; бхрамах̣ — иллюзия; анйонйа — взаимной; апа̄ш́райа̄т — из за зависимости; сарвам — всё; а̄ди — имеющее начало и конец; авасту — нереально; йат — которое.

Перевод:

Все, что мы воспринимаем как имеющее конкретную причину или конкретное следствие, является иллюзией, ибо подобные причины и следствия зависят друг от друга. Поистине, то, что имеет начало и конец, нельзя назвать реальным.

Комментарий:

Природу любой материальной причины невозможно понять, не увидев ее следствия. К примеру, природу огня нельзя понять, не увидев того, как он сжигает предметы, превращая их в пепел. Точно так же смачивающие свойства воды невозможно увидеть, не увидев мокрую ткань или бумагу. Организационные способности человека невозможно понять, не увидев результаты его деятельности, а именно созданную им организацию. Стало быть, не только следствия зависят от причин, но и понимание причины зависит от наблюдения за последствиями. Таким образом, причина и следствие зависят друг от друга и имеют начало и конец. Отсюда можно сделать вывод, что все подобные материальные причины и следствия, по сути своей, временны и относительны и, стало быть, иллюзорны.
Однако Верховная Личность Бога, хоть и является причиной всех причин, не имеет ни начала, ни конца. Поэтому Бог не материален и не иллюзорен. Богатства и энергии Господа Кришны — это абсолютная реальность, лежащая за пределами зависящих друг от друга материальных причин и следствий.