Текст 25

बुद्धेर्जागरणं स्वप्न: सुषुप्तिरिति चोच्यते ।
मायामात्रमिदं राजन् नानात्वं प्रत्यगात्मनि ॥ २५ ॥
буддхер джа̄гаран̣ам̇ свапнах̣
сушуптир ити чочйате
ма̄йа̄-ма̄трам идам̇ ра̄джан
на̄на̄твам̇ пратйаг-а̄тмани
буддхех̣ — разума; джа̄гаран̣ам — бодрствование; свапнах̣ — сон; сушуптих̣ — глубокий сон; ити — так; ча — и; учйате — называются; ма̄йа̄ — просто иллюзия; идам — это; ра̄джан — о царь; на̄на̄твам — двойственность; пратйак — которую испытывает чистая душа.

Перевод:

Существует три состояния разума — бодрствование, сон и глубокий сон. Однако, о царь, разнообразный опыт, который предоставляют эти три состояния чистому живому существу, не что иное, как иллюзия.

Комментарий:

Чистое сознание Кришны не имеет ничего общего с различными состояниями материального сознания. Подобно тому как с появлением света темнота исчезает, иллюзорный материальный разум, который находится либо в состоянии бодрствования, либо в состоянии дремоты или погружается в глубокий сон, полностью исчезает при свете чистого сознания Кришны, естественного состояния каждого живого существа.
Следующие материалы:

Текст 26

यथा जलधरा व्योम्नि भवन्ति न भवन्ति च ।
ब्रह्मणीदं तथा विश्वमवयव्युदयाप्ययात् ॥ २६ ॥
йатха̄ джала-дхара̄ вйомни
бхаванти на бхаванти ча
брахман̣ӣдам̇ татха̄ виш́вам
авайавй удайа̄пйайа̄т
йатха̄ — так же как; джала — облака; вйомни — в небе; бхаванти — есть; на — нет; ча — и; брахман̣и — в Абсолютной Истине; идам — эта; татха̄ — точно так же; виш́вам — вселенная; авайави — имеющая части; удайа — из за возникновения; апйайа̄т — и исчезновения.

Перевод:

Материальное мироздание то возникает, то уничтожается, оставаясь внутри Абсолютной Истины, благодаря тому что составляющие его элементы то соединяются вместе, то снова распадаются, подобно тому как в небе то собираются, то снова рассеиваются состоящие из капелек воды облака.

Комментарий:

[]

Текст 27

सत्यं ह्यवयव: प्रोक्त: सर्वावयविनामिह ।
विनार्थेन प्रतीयेरन् पटस्येवाङ्ग तन्तव: ॥ २७ ॥
сатйам̇ хй авайавах̣ проктах̣
сарва̄вайавина̄м иха
вина̄ртхена пратӣйеран
пат̣асйева̄н̇га тантавах̣
сатйам — реальная; хи — поскольку; авайавах̣ — элементарная причина; проктах̣ — говорится; сарва — всех состоящих из нее частей; иха — в этом сотворенном мире; вина̄ — вне; артхена — сделанной из них вещи; пратӣйеран — они могут быть видимы; пат̣асйа — ткани; ива — как; ан̇га — мой дорогой царь; тантавах̣ — нити.

Перевод:

О царь, [в «Веданта-сутре»] говорится, что вещественная причина (материя), из которой состоят все проявленные объекты, может восприниматься как отдельная реальность, подобно тому как нити, из которых соткано полотно, можно видеть отдельно от ткани.

Комментарий:

[]