Шримад-Бхагаватам 12.4.24
Оригинал:
दीपश्चक्षुश्च रूपं च ज्योतिषो न पृथग् भवेत् ।
एवं धी: खानि मात्राश्च न स्युरन्यतमादृतात् ॥ २४ ॥
एवं धी: खानि मात्राश्च न स्युरन्यतमादृतात् ॥ २४ ॥
Транскрипция:
дӣпаш́ чакшуш́ ча рӯпам̇ ча
джйотишо на пр̣тхаг бхавет
эвам̇ дхӣх̣ кха̄ни ма̄тра̄ш́ ча
на сйур анйатама̄д р̣та̄т
джйотишо на пр̣тхаг бхавет
эвам̇ дхӣх̣ кха̄ни ма̄тра̄ш́ ча
на сйур анйатама̄д р̣та̄т
Синонимы:
дӣпах̣ — светильник; чакшух̣ — воспринимающий глаз; ча — и; рӯпам — воспринимаемая форма; ча — и; джйотишах̣ — от изначального элемента огня; на — не; пр̣тхак — отличны; бхавет — являются; эвам — таким же образом; дхӣх̣ — разум; кха̄ни — чувства; ма̄тра̄х̣ — восприятия; ча — и; на-сйух̣ — они не; анйатама̄т — которая сама по себе отлична; р̣та̄т — от реальности
Перевод:
Светильник, глаз, который видит благодаря его свету, и видимая этим глазом форма по сути своей неотличны от стихии огня. Точно так же воспринимающий разум, чувства и ощущения не существуют отдельно от высшего бытия, хотя Абсолютная Истина остается отличной от них.
Следующие материалы:
Оригинал:
बुद्धेर्जागरणं स्वप्न: सुषुप्तिरिति चोच्यते ।
मायामात्रमिदं राजन् नानात्वं प्रत्यगात्मनि ॥ २५ ॥
मायामात्रमिदं राजन् नानात्वं प्रत्यगात्मनि ॥ २५ ॥
Транскрипция:
буддхер джа̄гаран̣ам̇ свапнах̣
сушуптир ити чочйате
ма̄йа̄-ма̄трам идам̇ ра̄джан
на̄на̄твам̇ пратйаг-а̄тмани
сушуптир ити чочйате
ма̄йа̄-ма̄трам идам̇ ра̄джан
на̄на̄твам̇ пратйаг-а̄тмани
Синонимы:
буддхех̣ — разума; джа̄гаран̣ам — бодрствование; свапнах̣ — сон; сушуптих̣ — глубокий сон; ити — так; ча — и; учйате — называются; ма̄йа̄-ма̄трам — просто иллюзия; идам — это; ра̄джан — о царь; на̄на̄твам — двойственность; пратйак-а̄тмани — которую испытывает чистая душа
Перевод:
Существует три состояния разума — бодрствование, сон и глубокий сон. Однако, о царь, разнообразный опыт, который предоставляют эти три состояния чистому живому существу, не что иное, как иллюзия.
Комментарий:
Чистое сознание Кришны не имеет ничего общего с различными состояниями материального сознания. Подобно тому как с появлением света темнота исчезает, иллюзорный материальный разум, который находится либо в состоянии бодрствования, либо в состоянии дремоты или погружается в глубокий сон, полностью исчезает при свете чистого сознания Кришны, естественного состояния каждого живого существа.
Оригинал:
यथा जलधरा व्योम्नि भवन्ति न भवन्ति च ।
ब्रह्मणीदं तथा विश्वमवयव्युदयाप्ययात् ॥ २६ ॥
ब्रह्मणीदं तथा विश्वमवयव्युदयाप्ययात् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
йатха̄ джала-дхара̄ вйомни
бхаванти на бхаванти ча
брахман̣ӣдам̇ татха̄ виш́вам
авайавй удайа̄пйайа̄т
бхаванти на бхаванти ча
брахман̣ӣдам̇ татха̄ виш́вам
авайавй удайа̄пйайа̄т
Синонимы:
йатха̄ — так же как; джала-дхара̄х̣ — облака; вйомни — в небе; бхаванти — есть; на-бхаванти — нет; ча — и; брахман̣и — в Абсолютной Истине; идам — эта; татха̄ — точно так же; виш́вам — вселенная; авайави — имеющая части; удайа — из-за возникновения; апйайа̄т — и исчезновения
Перевод:
Материальное мироздание то возникает, то уничтожается, оставаясь внутри Абсолютной Истины, благодаря тому что составляющие его элементы то соединяются вместе, то снова распадаются, подобно тому как в небе то собираются, то снова рассеиваются состоящие из капелек воды облака.