16 px

Шримад-Бхагаватам 12.4.24

दीपश्चक्षुश्च रूपं च ज्योतिषो न पृथग् भवेत् ।
एवं धी: खानि मात्राश्च न स्युरन्यतमाद‍ृतात् ॥ २४ ॥
дӣпаш́ чакшуш́ ча рӯпам̇ ча
джйотишо на пр̣тхаг бхавет
эвам̇ дхӣх̣ кха̄ни ма̄тра̄ш́ ча
на сйур анйатама̄д р̣та̄т
дӣпах̣ — светильник; чакшух̣ — воспринимающий глаз; ча — и; рӯпам — воспринимаемая форма; ча — и; джйотишах̣ — от изначального элемента огня; на — не; пр̣тхак — отличны; бхавет — являются; эвам — таким же образом; дхӣх̣ — разум; кха̄ни — чувства; ма̄тра̄х̣ — восприятия; ча — и; на-сйух̣ — они не; анйатама̄т — которая сама по себе отлична; р̣та̄т — от реальности

Перевод:

Светильник, глаз, который видит благодаря его свету, и видимая этим глазом форма по сути своей неотличны от стихии огня. Точно так же воспринимающий разум, чувства и ощущения не существуют отдельно от высшего бытия, хотя Абсолютная Истина остается отличной от них.
Следующие материалы:
बुद्धेर्जागरणं स्वप्न: सुषुप्तिरिति चोच्यते ।
मायामात्रमिदं राजन् नानात्वं प्रत्यगात्मनि ॥ २५ ॥
буддхер джа̄гаран̣ам̇ свапнах̣
сушуптир ити чочйате
ма̄йа̄-ма̄трам идам̇ ра̄джан
на̄на̄твам̇ пратйаг-а̄тмани
буддхех̣ — разума; джа̄гаран̣ам — бодрствование; свапнах̣ — сон; сушуптих̣ — глубокий сон; ити — так; ча — и; учйате — называются; ма̄йа̄-ма̄трам — просто иллюзия; идам — это; ра̄джан — о царь; на̄на̄твам — двойственность; пратйак-а̄тмани — которую испытывает чистая душа

Перевод:

Существует три состояния разума — бодрствование, сон и глубокий сон. Однако, о царь, разнообразный опыт, который предоставляют эти три состояния чистому живому существу, не что иное, как иллюзия.

Комментарий:

Чистое сознание Кришны не имеет ничего общего с различными состояниями материального сознания. Подобно тому как с появлением света темнота исчезает, иллюзорный материальный разум, который находится либо в состоянии бодрствования, либо в состоянии дремоты или погружается в глубокий сон, полностью исчезает при свете чистого сознания Кришны, естественного состояния каждого живого существа.
यथा जलधरा व्योम्नि भवन्ति न भवन्ति च ।
ब्रह्मणीदं तथा विश्वमवयव्युदयाप्ययात् ॥ २६ ॥
йатха̄ джала-дхара̄ вйомни
бхаванти на бхаванти ча
брахман̣ӣдам̇ татха̄ виш́вам
авайавй удайа̄пйайа̄т
йатха̄ — так же как; джала-дхара̄х̣ — облака; вйомни — в небе; бхаванти — есть; на-бхаванти — нет; ча — и; брахман̣и — в Абсолютной Истине; идам — эта; татха̄ — точно так же; виш́вам — вселенная; авайави — имеющая части; удайа — из-за возникновения; апйайа̄т — и исчезновения

Перевод:

Материальное мироздание то возникает, то уничтожается, оставаясь внутри Абсолютной Истины, благодаря тому что составляющие его элементы то соединяются вместе, то снова распадаются, подобно тому как в небе то собираются, то снова рассеиваются состоящие из капелек воды облака.
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».