Текст 15-19

अपां रसमथो तेजस्ता लीयन्तेऽथ नीरसा: ।
ग्रसते तेजसो रूपं वायुस्तद्रहितं तदा ॥ १५ ॥
लीयते चानिले तेजो वायो: खं ग्रसते गुणम् ।
स वै विशति खं राजंस्ततश्च नभसो गुणम् ॥ १६ ॥
शब्दं ग्रसति भूतादिर्नभस्तमनुलीयते ।
तैजसश्चेन्द्रियाण्यङ्ग देवान् वैकारिको गुणै: ॥ १७ ॥
महान् ग्रसत्यहङ्कारं गुणा: सत्त्वादयश्च तम् ।
ग्रसतेऽव्याकृतं राजन् गुणान् कालेन चोदितम् ॥ १८ ॥
न तस्य कालावयवै: परिणामादयो गुणा: ।
अनाद्यनन्तमव्यक्तं नित्यं कारणमव्ययम् ॥ १९ ॥
апа̄м̇ расам атхо теджас
та̄ лӣйанте ’тха нӣраса̄х̣
грасате теджасо рӯпам̇
ва̄йус тад-рахитам̇ тада̄

лӣйате ча̄ниле теджо
ва̄йох̣ кхам̇ грасате гун̣ам
са ваи виш́ати кхам̇ ра̄джам̇с
таташ́ ча набхасо гун̣ам

ш́абдам̇ грасати бхӯта̄дир
набхас там ану лӣйате
таиджасаш́ чендрийа̄н̣й ан̇га
дева̄н ваика̄рико гун̣аих̣

маха̄н грасатй ахан̇ка̄рам̇
гун̣а̄х̣ саттва̄дайаш́ ча там
грасате ’вйа̄кр̣там̇ ра̄джан
гун̣а̄н ка̄лена чодитам

на тасйа ка̄ла̄вайаваих̣
парин̣а̄ма̄дайо гун̣а̄х̣
ана̄дй анантам авйактам̇
нитйам̇ ка̄ран̣ам авйайам
апа̄м — воды; расам — вкус; атха — затем; теджах̣ — огонь; та̄х̣ — эту воду; лӣйанте — уничтожает; атха — после этого; нӣраса̄х̣ — лишенная качества вкуса; грасате — отбирает; теджасах̣ — огня; рӯпам — форму; ва̄йух̣ — воздух; тат — лишенный формы; тада̄ — затем; лӣйате — погружается; ча — и; аниле — в воздух; теджах̣ — огонь; ва̄йох̣ — воздуха; кхам — эфир; грасате — забирает; гун̣ам — способность восприятия (осязаемость); сах̣ — этот воздух; ваи — несомненно; виш́ати — входит; кхам — в эфир; ра̄джан — о царь Парикшит; татах̣ — затем; ча — и; набхасах̣ — эфира; гун̣ам — качество; ш́абдам — звук; грасати — забирает; бхӯта — элемент ложного эго в гуне невежества; набхах̣ — эфир; там — в это ложное эго; ану — потом; лӣйате — погружается; таиджасах̣ — ложное эго в гуне страсти; ча — и; индрийа̄н̣и — чувства; ан̇га — дорогой царь; дева̄н — полубоги; ваика̄риках̣ — ложное эго в гуне благости; гун̣аих̣ — вместе с проявленными функциями (ложного эго); маха̄н — махат таттва; грасати — поглощает; ахан̇ка̄рам — ложное эго; гун̣а̄х̣ — основные гуны природы; саттва — благость, страсть и невежество; ча — и; там — этот махат; грасате — поглощает; авйа̄кр̣там — непроявленная изначальная форма природы; ра̄джан — о царь; гун̣а̄н — три гуны; ка̄лена — временем; чодитам — движимые; на — нет; тасйа — этой непроявленной природы; ка̄ла — времени; авайаваих̣ — отрезками; парин̣а̄ма — трансформация и другие изменения воспринимаемой материи (сотворение, рост и т. д.); гун̣а̄х̣ — такие качества; ана̄ди — без начала; анантам — без конца; авйактам — непроявленная; нитйам — вечная; ка̄ран̣ам — причина; авйайам — неистощимая.

Перевод:

Затем стихия огня отбирает вкус у стихии воды, и вода, лишенная отличительного качества, сливается с огнем. Воздух забирает присущую огню форму, и бесформенный огонь растворяется в воздухе. Элемент эфира забирает качество воздуха, осязание, и воздух входит в эфир. После этого, о царь, ложное эго в гуне невежества поглощает звук, качество эфира, и эфир сливается с ложным эго. Ложное эго в гуне страсти растворяет в себе чувства, а ложное эго в гуне благости поглощает полубогов. Затем совокупная махат-таттва растворяет ложное эго со всеми его функциями, а саму махат-таттву поглощают три гуны природы — благость, страсть и невежество. О царь Парикшит, затем изначальная, непроявленная форма природы, побуждаемая временем, вбирает в себя эти гуны. Эта непроявленная природа не подвержена шести видам изменений, вызываемых временем. У нее нет ни начала, ни конца. Она есть непроявленная, вечная и неуничтожимая причина творения.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 20-21

न यत्र वाचो न मनो न सत्त्वं
तमो रजो वा महदादयोऽमी ।
न प्राणबुद्धीन्द्रियदेवता वा
न सन्निवेश: खलु लोककल्प: ॥ २० ॥
न स्वप्नजाग्रन्न च तत् सुषुप्तं
न खं जलं भूरनिलोऽग्निरर्क: ।
संसुप्तवच्छून्यवदप्रतर्क्यं
तन्मूलभूतं पदमामनन्ति ॥ २१ ॥
на йатра ва̄чо на мано на саттвам̇
тамо раджо ва̄ махад-а̄дайо ’мӣ
на пра̄н̣а-буддхӣндрийа-девата̄ ва̄
на саннивеш́ах̣ кхалу лока-калпах̣

на свапна-джа̄гран на ча тат сушуптам̇
на кхам̇ джалам̇ бхӯр анило ’гнир арках̣
сам̇супта-вач чхӯнйа-вад апратаркйам̇
тан мӯла-бхӯтам̇ падам а̄мананти
на — нет; йатра — там; ва̄чах̣ — речи; на — нет; манах̣ — ума; на — нет; саттвам — гуны благости; тамах̣ — гуны невежества; раджах̣ — гуны страсти; ва̄ — или; махат — махат таттвы; а̄дайах̣ — и так далее; амӣ — этих элементов; на — нет; пра̄н̣а — жизненного воздуха; буддхи — разума; индрийа — чувств; девата̄х̣ — и управляющих полубогов; ва̄ — или; на — нет; саннивеш́ах̣ — определенного построения; кхалу — несомненно; лока — расположения планетных систем; на — нет; свапна — сна; джа̄грат — бодрствования; на — нет; ча — и; тат — этого; сушуптам — глубокого сна; на — нет; кхам — эфира; джалам — воды; бхӯх̣ — земли; анилах̣ — воздуха; агних̣ — огня; арках̣ — солнца; сам̇супта — как тот, кто спит; ш́ӯнйа — как пустота; апратаркйам — не подчиняющаяся логике; тат — эта прадхана; мӯла — служащая основой; падам — сущность; а̄мананти — великие мудрецы говорят.

Перевод:

В этом непроявленном состоянии материальной природы, называемом прадханой, нет слов, нет ума и нет проявлений тонких элементов, начиная с махат. Нет там даже гун благости, страсти и невежества. Там нет ни жизненного воздуха, ни разума, ни чувств, ни управляющих ими полубогов, нет определенного расположения планетных систем и нет различных состояний сознания — сна, бодрствования и глубокого сна. Там нет ни эфира, ни воды, ни земли, ни воздуха, ни огня, ни солнца. Оно подобно глубокому сну или полной пустоте. Поистине, его невозможно описать. Однако знатоки духовной науки объясняют, что, поскольку прадхана — это изначальное состояние материи, она является реальной основой материального творения.

Комментарий:

[]

Текст 22

लय: प्राकृतिको ह्येष पुरुषाव्यक्तयोर्यदा ।
शक्तय: सम्प्रलीयन्ते विवशा: कालविद्रुता: ॥ २२ ॥
лайах̣ пра̄кр̣тико хй эша
пуруша̄вйактайор йада̄
ш́актайах̣ сампралӣйанте
виваш́а̄х̣ ка̄ла-видрута̄х̣
лайах̣ — уничтожение; пра̄кр̣тиках̣ — материальных элементов; хи — несомненно; эшах̣ — это; пуруша — Верховного Господа; авйактайох̣ — и Его материальной природы в непроявленном состоянии; йада̄ — когда; ш́актайах̣ — энергии; сампралӣйанте — полностью сливаются; виваш́а̄х̣ — беспомощные; ка̄ла — временем; видрута̄х̣ — разложенные.

Перевод:

Этот вид уничтожения называется пракритика. В процессе такого уничтожения энергии, принадлежащие Верховному Господу, и Его непроявленная материальная природа под воздействием времени разбираются на составляющие, лишаются своих качеств и полностью сливаются друг с другом.

Комментарий:

[]