Текст 13
Оригинал:
तत एकोदकं विश्वं ब्रह्माण्डविवरान्तरम् ॥ १३ ॥
Транскрипция:
тата экодакам̇ виш́вам̇
брахма̄н̣д̣а-вивара̄нтарам
брахма̄н̣д̣а-вивара̄нтарам
Синонимы:
татах̣ — затем; эка — один водоем; виш́вам — вселенная; брахма — яйца творения; вивара — внутри.
Перевод:
Тогда оболочка вселенной наполнится водой и превратится в затопивший все вселенский океан.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 14
Оригинал:
तदा भूमेर्गन्धगुणं ग्रसन्त्याप उदप्लवे ।
ग्रस्तगन्धा तु पृथिवी प्रलयत्वाय कल्पते ॥ १४ ॥
ग्रस्तगन्धा तु पृथिवी प्रलयत्वाय कल्पते ॥ १४ ॥
Транскрипция:
тада̄ бхӯмер гандха-гун̣ам̇
грасантй а̄па уда-плаве
граста-гандха̄ ту пр̣тхивӣ
пралайатва̄йа калпате
грасантй а̄па уда-плаве
граста-гандха̄ ту пр̣тхивӣ
пралайатва̄йа калпате
Синонимы:
тада̄ — затем; бхӯмех̣ — земли; гандха — способность источать запах; грасанти — отнимет; а̄пах̣ — вода; уда — во время наводнения; граста — лишенный аромата; ту — и; пр̣тхивӣ — элемент земли; пралайатва̄йа — исчезнет.
Перевод:
Когда вселенная будет затоплена, вода отнимет у земли ее уникальную способность нести в себе аромат, и тогда стихия земли, лишенная своего отличительного качества, исчезнет.
Комментарий:
В «Шримад-Бхагаватам» много раз объяснялось, что первая стихия, эфир, обладает уникальным качеством звука. На следующем этапе творения появляется второй элемент, воздух, и он уже несет в себе звук и осязаемость. Третий элемент, огонь, наделен звуком, осязаемостью и формой, а четвертый элемент, вода, обладает звуком, осязаемостью, формой и вкусом. Земля же несет в себе звук, осязаемость, форму, вкус и аромат. Когда каждый из элементов утрачивает присущее ему уникальное свойство, его становится невозможно отличить от других, более тонких элементов, и таким образом он исчезает как отдельная, уникальная единица творения.
Текст 15-19
Оригинал:
अपां रसमथो तेजस्ता लीयन्तेऽथ नीरसा: ।
ग्रसते तेजसो रूपं वायुस्तद्रहितं तदा ॥ १५ ॥
लीयते चानिले तेजो वायो: खं ग्रसते गुणम् ।
स वै विशति खं राजंस्ततश्च नभसो गुणम् ॥ १६ ॥
शब्दं ग्रसति भूतादिर्नभस्तमनुलीयते ।
तैजसश्चेन्द्रियाण्यङ्ग देवान् वैकारिको गुणै: ॥ १७ ॥
महान् ग्रसत्यहङ्कारं गुणा: सत्त्वादयश्च तम् ।
ग्रसतेऽव्याकृतं राजन् गुणान् कालेन चोदितम् ॥ १८ ॥
न तस्य कालावयवै: परिणामादयो गुणा: ।
अनाद्यनन्तमव्यक्तं नित्यं कारणमव्ययम् ॥ १९ ॥
ग्रसते तेजसो रूपं वायुस्तद्रहितं तदा ॥ १५ ॥
लीयते चानिले तेजो वायो: खं ग्रसते गुणम् ।
स वै विशति खं राजंस्ततश्च नभसो गुणम् ॥ १६ ॥
शब्दं ग्रसति भूतादिर्नभस्तमनुलीयते ।
तैजसश्चेन्द्रियाण्यङ्ग देवान् वैकारिको गुणै: ॥ १७ ॥
महान् ग्रसत्यहङ्कारं गुणा: सत्त्वादयश्च तम् ।
ग्रसतेऽव्याकृतं राजन् गुणान् कालेन चोदितम् ॥ १८ ॥
न तस्य कालावयवै: परिणामादयो गुणा: ।
अनाद्यनन्तमव्यक्तं नित्यं कारणमव्ययम् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
апа̄м̇ расам атхо теджас
та̄ лӣйанте ’тха нӣраса̄х̣
грасате теджасо рӯпам̇
ва̄йус тад-рахитам̇ тада̄
лӣйате ча̄ниле теджо
ва̄йох̣ кхам̇ грасате гун̣ам
са ваи виш́ати кхам̇ ра̄джам̇с
таташ́ ча набхасо гун̣ам
ш́абдам̇ грасати бхӯта̄дир
набхас там ану лӣйате
таиджасаш́ чендрийа̄н̣й ан̇га
дева̄н ваика̄рико гун̣аих̣
маха̄н грасатй ахан̇ка̄рам̇
гун̣а̄х̣ саттва̄дайаш́ ча там
грасате ’вйа̄кр̣там̇ ра̄джан
гун̣а̄н ка̄лена чодитам
на тасйа ка̄ла̄вайаваих̣
парин̣а̄ма̄дайо гун̣а̄х̣
ана̄дй анантам авйактам̇
нитйам̇ ка̄ран̣ам авйайам
та̄ лӣйанте ’тха нӣраса̄х̣
грасате теджасо рӯпам̇
ва̄йус тад-рахитам̇ тада̄
лӣйате ча̄ниле теджо
ва̄йох̣ кхам̇ грасате гун̣ам
са ваи виш́ати кхам̇ ра̄джам̇с
таташ́ ча набхасо гун̣ам
ш́абдам̇ грасати бхӯта̄дир
набхас там ану лӣйате
таиджасаш́ чендрийа̄н̣й ан̇га
дева̄н ваика̄рико гун̣аих̣
маха̄н грасатй ахан̇ка̄рам̇
гун̣а̄х̣ саттва̄дайаш́ ча там
грасате ’вйа̄кр̣там̇ ра̄джан
гун̣а̄н ка̄лена чодитам
на тасйа ка̄ла̄вайаваих̣
парин̣а̄ма̄дайо гун̣а̄х̣
ана̄дй анантам авйактам̇
нитйам̇ ка̄ран̣ам авйайам
Синонимы:
апа̄м — воды; расам — вкус; атха — затем; теджах̣ — огонь; та̄х̣ — эту воду; лӣйанте — уничтожает; атха — после этого; нӣраса̄х̣ — лишенная качества вкуса; грасате — отбирает; теджасах̣ — огня; рӯпам — форму; ва̄йух̣ — воздух; тат — лишенный формы; тада̄ — затем; лӣйате — погружается; ча — и; аниле — в воздух; теджах̣ — огонь; ва̄йох̣ — воздуха; кхам — эфир; грасате — забирает; гун̣ам — способность восприятия (осязаемость); сах̣ — этот воздух; ваи — несомненно; виш́ати — входит; кхам — в эфир; ра̄джан — о царь Парикшит; татах̣ — затем; ча — и; набхасах̣ — эфира; гун̣ам — качество; ш́абдам — звук; грасати — забирает; бхӯта — элемент ложного эго в гуне невежества; набхах̣ — эфир; там — в это ложное эго; ану — потом; лӣйате — погружается; таиджасах̣ — ложное эго в гуне страсти; ча — и; индрийа̄н̣и — чувства; ан̇га — дорогой царь; дева̄н — полубоги; ваика̄риках̣ — ложное эго в гуне благости; гун̣аих̣ — вместе с проявленными функциями (ложного эго); маха̄н — махат таттва; грасати — поглощает; ахан̇ка̄рам — ложное эго; гун̣а̄х̣ — основные гуны природы; саттва — благость, страсть и невежество; ча — и; там — этот махат; грасате — поглощает; авйа̄кр̣там — непроявленная изначальная форма природы; ра̄джан — о царь; гун̣а̄н — три гуны; ка̄лена — временем; чодитам — движимые; на — нет; тасйа — этой непроявленной природы; ка̄ла — времени; авайаваих̣ — отрезками; парин̣а̄ма — трансформация и другие изменения воспринимаемой материи (сотворение, рост и т. д.); гун̣а̄х̣ — такие качества; ана̄ди — без начала; анантам — без конца; авйактам — непроявленная; нитйам — вечная; ка̄ран̣ам — причина; авйайам — неистощимая.
Перевод:
Затем стихия огня отбирает вкус у стихии воды, и вода, лишенная отличительного качества, сливается с огнем. Воздух забирает присущую огню форму, и бесформенный огонь растворяется в воздухе. Элемент эфира забирает качество воздуха, осязание, и воздух входит в эфир. После этого, о царь, ложное эго в гуне невежества поглощает звук, качество эфира, и эфир сливается с ложным эго. Ложное эго в гуне страсти растворяет в себе чувства, а ложное эго в гуне благости поглощает полубогов. Затем совокупная махат-таттва растворяет ложное эго со всеми его функциями, а саму махат-таттву поглощают три гуны природы — благость, страсть и невежество. О царь Парикшит, затем изначальная, непроявленная форма природы, побуждаемая временем, вбирает в себя эти гуны. Эта непроявленная природа не подвержена шести видам изменений, вызываемых временем. У нее нет ни начала, ни конца. Она есть непроявленная, вечная и неуничтожимая причина творения.
Комментарий:
[]