Шримад-Бхагаватам 12.4.10
Оригинал:
उपर्यध: समन्ताच्च शिखाभिर्वह्निसूर्ययो: ।
दह्यमानं विभात्यण्डं दग्धगोमयपिण्डवत् ॥ १० ॥
दह्यमानं विभात्यण्डं दग्धगोमयपिण्डवत् ॥ १० ॥
Транскрипция:
упарй адхах̣ саманта̄ч ча
ш́икха̄бхир вахни-сӯрйайох̣
дахйама̄нам̇ вибха̄тй ан̣д̣ам̇
дагдха-гомайа-пин̣д̣а-ват
ш́икха̄бхир вахни-сӯрйайох̣
дахйама̄нам̇ вибха̄тй ан̣д̣ам̇
дагдха-гомайа-пин̣д̣а-ват
Синонимы:
упари — вверху; адхах̣ — и внизу; саманта̄т — во всех направлениях; ча — и; ш́икха̄бхих̣ — пламенем; вахни — огня; сӯрйайох̣ — и солнца; дахйама̄нам — сжигаемое; вибха̄ти — сияет; ан̣д̣ам — яйцо вселенной; дагдха — обжигаемое; го-майа — коровьего навоза; пин̣д̣а-ват — словно шар
Перевод:
Опаляемая со всех сторон — сверху раскаленным солнцем, а снизу огнем Господа Санкаршаны, — вселенская сфера будет пылать, словно горящий шар из коровьего навоза.
Следующие материалы:
Оригинал:
तत: प्रचण्डपवनो वर्षाणामधिकं शतम् ।
पर: सांवर्तको वाति धूम्रं खं रजसावृतम् ॥ ११ ॥
पर: सांवर्तको वाति धूम्रं खं रजसावृतम् ॥ ११ ॥
Транскрипция:
татах̣ прачан̣д̣а-павано
варша̄н̣а̄м адхикам̇ ш́атам
парах̣ са̄м̇вартако ва̄ти
дхӯмрам̇ кхам̇ раджаса̄вр̣там
варша̄н̣а̄м адхикам̇ ш́атам
парах̣ са̄м̇вартако ва̄ти
дхӯмрам̇ кхам̇ раджаса̄вр̣там
Синонимы:
татах̣ — затем; прачан̣д̣а — опустошительный; паванах̣ — ветер; варша̄н̣а̄м — лет; адхикам — более чем; ш́атам — сто; парах̣ — великий; са̄м̇вартаках̣ — неся разрушение; ва̄ти — дует; дхӯмрам — серое; кхам — небо; раджаса̄ — пылью; а̄вр̣там — покрытое
Перевод:
Опустошительный, неистовый ветер уничтожения будет беспрерывно дуть на протяжении ста лет, так что небо, затянутое пылью, станет серым.
Оригинал:
ततो मेघकुलान्यङ्ग चित्र वर्णान्यनेकश: ।
शतं वर्षाणि वर्षन्ति नदन्ति रभसस्वनै: ॥ १२ ॥
शतं वर्षाणि वर्षन्ति नदन्ति रभसस्वनै: ॥ १२ ॥
Транскрипция:
тато мегха-кула̄нй ан̇га
читра-варн̣а̄нй анекаш́ах̣
ш́атам̇ варша̄н̣и варшанти
наданти рабхаса-сванаих̣
читра-варн̣а̄нй анекаш́ах̣
ш́атам̇ варша̄н̣и варшанти
наданти рабхаса-сванаих̣
Синонимы:
татах̣ — затем; мегха-кула̄ни — тучи; ан̇га — мой дорогой царь; читра-варн̣а̄ни — разных цветов; анекаш́ах̣ — многочисленные; ш́атам — сто; варша̄н̣и — лет; варшанти — будут проливать дождь; наданти — будут грохотать; рабхаса-сванаих̣ — ужасным шумом
Перевод:
После этого, о царь, соберутся стаи разноцветных туч и с ужасным, оглушительным громом станут в течение ста лет проливать потоки дождя.