Текст 8

ममैवेयं मही कृत्स्‍ना न ते मूढेति वादिन: ।
स्पर्धमाना मिथो घ्नन्ति म्रियन्ते मत्कृते नृपा: ॥ ८ ॥
мамаивейам̇ махӣ кр̣тсна̄
на те мӯд̣хети ва̄динах̣
спардхама̄на̄ митхо гхнанти
мрийанте мат-кр̣те нр̣па̄х̣
мама — моя; эва — несомненно; ийам — эта; махӣ — земля; кр̣тсна̄ — вся; на — не; те — твоя; мӯд̣ха — глупец; ити — говоря так; спардхама̄на̄х̣ — ссорясь; митхах̣ — друг с другом; гхнанти — они убивают; мрийанте — их убивают; мат — ради меня; нр̣па̄х̣ — цари.

Перевод:

«Один правитель бросает вызов другому: „Эта земля принадлежит мне! Она не твоя, глупец!“ Они идут войной друг на друга и умирают на поле боя».

Комментарий:

В этом стихе с необыкновенной точностью описывается умонастроение мирских политиков, порождающее бесчисленные конфликты в этом мире. К примеру, сейчас, когда мы переводим этот том «Шримад-Бхагаватам», армии Великобритании и Аргентины яростно сражаются из-за крошечных Фолклендских островов.
В реальности всей Землей владеет Верховный Господь. Безусловно, границы между государствами существуют и в богопослушном обществе. Однако, если в таком обществе и возникают политические трения, они очень быстро улаживаются, а люди всех стран всегда рады друг другу и уважают право каждого жить в мире.
Следующие материалы:

Текст 9-13

श्रीशुक उवाच
पृथु: पुरूरवा गाधिर्नहुषो भरतोऽर्जुन: ।
मान्धाता सगरो राम: खट्‌वाङ्गो धुन्धुहा रघु: ॥ ९ ॥
तृणबिन्दुर्ययातिश्च शर्याति: शन्तनुर्गय: ।
भगीरथ: कुवलयाश्व: ककुत्स्थो नैषधो नृग: ॥ १० ॥
हिरण्यकशिपुर्वृत्रो रावणो लोकरावण: ।
नमुचि: शम्बरो भौमो हिरण्याक्षोऽथ तारक: ॥ ११ ॥
अन्ये च बहवो दैत्या राजानो ये महेश्वरा: ।
सर्वे सर्वविद: शूरा: सर्वे सर्वजितोऽजिता: ॥ १२ ॥
ममतां मय्यवर्तन्त कृत्वोच्चैर्मर्त्यधर्मिण: ।
कथावशेषा: कालेन ह्यकृतार्था: कृता विभो ॥ १३ ॥
пр̣тхух̣ пурӯрава̄ га̄дхир
нахушо бхарато ’рджунах̣
ма̄ндха̄та̄ сагаро ра̄мах̣
кхат̣ва̄н̇го дхундхуха̄ рагхух̣

тр̣н̣абиндур йайа̄тиш́ ча
ш́арйа̄тих̣ ш́антанур гайах̣
бхагӣратхах̣ кувалайа̄ш́вах̣
какутстхо наишадхо нр̣гах̣

хиран̣йакаш́ипур вр̣тро
ра̄ван̣о лока-ра̄ван̣ах̣
намучих̣ ш́амбаро бхаумо
хиран̣йа̄кшо ’тха та̄раках̣

анйе ча бахаво даитйа̄
ра̄джа̄но йе махеш́вара̄х̣
сарве сарва-видах̣ ш́ӯра̄х̣
сарве сарва-джито ’джита̄х̣

мамата̄м̇ майй авартанта
кр̣твоччаир мартйа-дхармин̣ах̣
катха̄ваш́еша̄х̣ ка̄лена
хй акр̣та̄ртха̄х̣ кр̣та̄ вибхо
пр̣тхух̣ — Махараджи Притху, Пурурава и Гадхи; нахушах̣ — Нахуша, Бхарата и Картавирья Арджуна; ма̄ндха̄та̄ — Мандхата, Сагара и Рама; кхат̣ва̄н̇гах̣ — Кхатванга, Дхундхуха и Рагху; тр̣н̣абиндух̣ — Тринабинду и Яяти; ш́арйа̄тих̣ — Шарьяти, Шантану и Гая; бхагӣратхах̣ — Бхагиратха и Кувалаяшва; какутстхах̣ — Какутстха, Найшадха и Нрига; хиран̣йакаш́ипух̣ — Хираньякашипу и Вритрасура; ра̄ван̣ах̣ — Равана; лока — который заставил весь мир плакать; намучих̣ — Намучи, Шамбара и Бхаума; хиран̣йа̄кшах̣ — Хираньякша; атха — и; та̄раках̣ — Тарака; анйе — другие; ча — также; бахавах̣ — многие; даитйа̄х̣ — демоны; ра̄джа̄нах̣ — цари; йе — кто; маха̄ — великие повелители; сарве — все они; сарва — всеведущие; ш́ӯра̄х̣ — герои; сарве — все; сарва — победившие всех; аджита̄х̣ — непобедимые; мамата̄м — чувство собственности; майи — ко мне; авартанта — они жили; кр̣тва̄ — выражая; уччаих̣ — в большой степени; мартйа — повинующиеся законам рождения и смерти; катха̄ — оставшиеся в виде исторических повествований; ка̄лена — под влиянием времени; хи — несомненно; акр̣та — не успевшие осуществить свои желания; кр̣та̄х̣ — они стали; вибхо — о Господь.

Перевод:

«Такие цари, как Притху, Пурурава, Гадхи, Нахуша, Бхарата, Картавирья Арджуна, Мандхата, Сагара, Рама, Кхатванга, Дхундхуха, Рагху, Тринабинду, Яяти, Шарьяти, Шантану, Гая, Бхагиратха, Кувалаяшва, Какутстха, Найшадха, Нрига, Хираньякашипу, Вритра, Равана, погрузивший весь мир в скорбь, Намучи, Шамбара, Бхаума, Хираньякша и Тарака, а также многие другие демоны и цари обладали великим могуществом, знаниями и героизмом. Они победили всех и сами были непобедимы. Тем не менее, о всемогущий Господь, хотя на протяжении своей жизни они изо всех сил пытались завоевать меня, время одолело их, и от них остались только предания. Никому из них не удалось править вечно».

Комментарий:

Как пишет Шрила Шридхара Свами и подтверждает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, царь Рама, о котором упоминается здесь, — это не Рамачандра, воплощение Господа. Махараджа Притху — это воплощение Личности Бога, Верховного Господа, который проявил все качества земного царя и предъявлял свои права на всю Землю. Однако святые цари, подобные Махарадже Притху, повелевают Землей от имени Верховной Личности Бога, тогда как демоны вроде Хираньякашипу или Раваны пытаются эксплуатировать Землю ради собственного наслаждения. Но и святые цари, и демоны должны будут покинуть эту планету. Таким образом, время камня на камне не оставляет от порядков, установленных ими.
Современные политические лидеры не могут обрести даже временного господства над всем миром, и их разум и богатство также не безграничны. Они обладают всего лишь крупицей власти, жизнь их ничтожно коротка, и им, как правило, не хватает элементарной житейской мудрости. Поистине, их судьба — это судьба неудачников, павших жертвами собственного честолюбия.

Текст 14

कथा इमास्ते कथिता महीयसां
विताय लोकेषु यश: परेयुषाम् ।
विज्ञानवैराग्यविवक्षया विभो
वचोविभूतीर्न तु पारमार्थ्यम् ॥ १४ ॥
катха̄ има̄с те катхита̄ махӣйаса̄м̇
вита̄йа локешу йаш́ах̣ парейуша̄м
виджн̃а̄на-ваира̄гйа-вивакшайа̄ вибхо
вачо-вибхӯтӣр на ту па̄рама̄ртхйам
катха̄х̣ — рассказы; има̄х̣ — эти; те — тебе; катхита̄х̣ — были поведаны; махӣйаса̄м — о великих царях; вита̄йа — распространявших; локешу — по всем мирам; йаш́ах̣ — свою славу; парейуша̄м — которые ушли; виджн̃а̄на — трансцендентное знание; ваира̄гйа — и отрешенность; вивакшайа̄ — с желанием преподать; вибхо — о могучий Парикшит; вачах̣ — слов; вибхӯтӣх̣ — украшение; на — не; ту — но; па̄рама — самого глубокого смысла.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: О могучий Парикшит, я поведал тебе обо всех этих великих царях, чья слава гремела по миру и которые затем исчезли с лица земли. Я сделал это только для того, чтобы дать тебе духовное знание и научить отрешенности. Жизнеописания царей делают повествование ярче и богаче, но сами по себе они не несут истинного знания.

Комментарий:

«Шримад-Бхагаватам» ведет своего читателя к совершенству трансцендентного знания, и потому все рассказы, содержащиеся в нем, несут в себе очень глубокие духовные уроки, хотя на первый взгляд может показаться, что в этой книге просто рассказывается о правлении царей или других материальных вещах. Связанные с Кришной, любые, даже самые обычные, рассказы становятся трансцендентными повествованиями, способными привести читателя к совершенству жизни.