Текст 6
Оригинал:
यां विसृज्यैव मनवस्तत्सुताश्च कुरूद्वह ।
गता यथागतं युद्धे तां मां जेष्यन्त्यबुद्धय: ॥ ६ ॥
Транскрипция:
йа̄м̇ виср̣джйаива манавас
тат-сута̄ш́ ча курӯдваха
гата̄ йатха̄гатам̇ йуддхе
та̄м̇ ма̄м̇ джешйантй абуддхайах̣
Синонимы:
йа̄м — кого; виср̣джйа — оставив; эва — несомненно; манавах̣ — люди; тат — их сыновья; ча — также; куру — о лучший из Куру; гата̄х̣ — ушедшие; йатха̄ — так же как они ранее пришли; йуддхе — в битве; та̄м — этой; ма̄м — меня, Землю; джешйанти — пытаются покорить; абуддхайах̣ — глупые.
Перевод:
О лучший из Куру, Земля продолжала: «Хотя в прошлом все великие люди и их потомки покинули этот мир в том же беспомощном состоянии, в котором они пришли сюда, по сей день эти глупцы не прекращают своих попыток покорить меня».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 7
Оригинал:
मत्कृते पितृपुत्राणां भ्रातृणां चापि विग्रह: ।
जायते ह्यसतां राज्ये ममताबद्धचेतसाम् ॥ ७ ॥
Транскрипция:
мат-кр̣те питр̣-путра̄н̣а̄м̇
бхра̄тР̣̄н̣а̄м̇ ча̄пи виграхах̣
джа̄йате хй асата̄м̇ ра̄джйе
мамата̄-баддха-четаса̄м
Синонимы:
мат — ради меня; питр̣ — между отцами и сыновьями; бхра̄тР̣̄н̣а̄м — среди братьев; ча — и; апи — также; виграхах̣ — распри; джа̄йате — возникают; хи — несомненно; асата̄м — среди материалистов; ра̄джйе — политической власти; мамата̄ — чувством обладания; баддха — связаны; четаса̄м — чьи сердца.
Перевод:
«Стремясь покорить меня, материалистичные люди сражаются друг с другом. Отец идет против сына, а братья ссорятся друг с другом, ибо сердца их охвачены жаждой власти».
Комментарий:
[]
Текст 8
Оригинал:
ममैवेयं मही कृत्स्ना न ते मूढेति वादिन: ।
स्पर्धमाना मिथो घ्नन्ति म्रियन्ते मत्कृते नृपा: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
мамаивейам̇ махӣ кр̣тсна̄
на те мӯд̣хети ва̄динах̣
спардхама̄на̄ митхо гхнанти
мрийанте мат-кр̣те нр̣па̄х̣
Синонимы:
мама — моя; эва — несомненно; ийам — эта; махӣ — земля; кр̣тсна̄ — вся; на — не; те — твоя; мӯд̣ха — глупец; ити — говоря так; спардхама̄на̄х̣ — ссорясь; митхах̣ — друг с другом; гхнанти — они убивают; мрийанте — их убивают; мат — ради меня; нр̣па̄х̣ — цари.
Перевод:
«Один правитель бросает вызов другому: „Эта земля принадлежит мне! Она не твоя, глупец!“ Они идут войной друг на друга и умирают на поле боя».
Комментарий:
В этом стихе с необыкновенной точностью описывается умонастроение мирских политиков, порождающее бесчисленные конфликты в этом мире. К примеру, сейчас, когда мы переводим этот том «Шримад-Бхагаватам», армии Великобритании и Аргентины яростно сражаются из-за крошечных Фолклендских островов.
В реальности всей Землей владеет Верховный Господь. Безусловно, границы между государствами существуют и в богопослушном обществе. Однако, если в таком обществе и возникают политические трения, они очень быстро улаживаются, а люди всех стран всегда рады друг другу и уважают право каждого жить в мире.