Текст 49
Оригинал:
तस्मात् सर्वात्मना राजन् हृदिस्थं कुरु केशवम् ।
म्रियमाणो ह्यवहितस्ततो यासि परां गतिम् ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
тасма̄т сарва̄тмана̄ ра̄джан
хр̣ди-стхам̇ куру кеш́авам
мрийама̄н̣о хй авахитас
тато йа̄си пара̄м̇ гатим
Синонимы:
тасма̄т — поэтому; сарва — со всем усердием; ра̄джан — о царь; хр̣ди — в своем сердце; куру — сделай; кеш́авам — Господа Кешаву; мрийама̄н̣ах̣ — умирая; хи — несомненно; авахитах̣ — сосредоточенный; татах̣ — тогда; йа̄си — ты попадешь; пара̄м — в высшую; гатим — обитель.
Перевод:
Поэтому, о царь, приложи все силы для того, чтобы сосредоточиться на Верховном Господе Кешаве, пребывающем в твоем сердце. Не позволяй своему уму отклоняться от Господа, и тогда в момент смерти ты непременно достигнешь высшей обители.
Комментарий:
Хотя Верховный Господь всегда находится в сердцах всех живых существ, слова хр̣ди-стхам̇ куру кеш́авам указывают на то, что человек должен постараться осознать присутствие Господа в своем сердце и постоянно помнить об этом. Махараджа Парикшит, который готовится покинуть этот мир, получает последние наставления от своего духовного учителя, Шукадевы Госвами. Неотвратимо приближающийся уход царя придает этому стиху особое значение.
Следующие материалы:
Текст 50
Оригинал:
म्रियमाणैरभिध्येयो भगवान् परमेश्वर: ।
आत्मभावं नयत्यङ्ग सर्वात्मा सर्वसंश्रय: ॥ ५० ॥
Транскрипция:
мрийама̄н̣аир абхидхйейо
бхагава̄н парамеш́варах̣
а̄тма-бха̄вам̇ найатй ан̇га
сарва̄тма̄ сарва-сам̇ш́райах̣
Синонимы:
мрийама̄н̣аих̣ — те, кто умирает; абхидхйейах̣ — тот, о ком размышляют; бхагава̄н — Личность Бога; парама — Верховный Господь; а̄тма — к их истинной природе; найати — ведет их; ан̇га — мой дорогой царь; сарва — Высшая Душа; сарва — прибежище всех живых существ.
Перевод:
Дорогой царь, Господь, Личность Бога, повелевает всем. Он Высшая Душа и высшее прибежище всех живых существ. Если умирающий человек думает о Нем, Господь открывает ему его истинную вечную духовную природу.
Комментарий:
[]
Текст 51
Оригинал:
कलेर्दोषनिधे राजन्नस्ति ह्येको महान् गुण: ।
कीर्तनादेव कृष्णस्य मुक्तसङ्ग: परं व्रजेत् ॥ ५१ ॥
Транскрипция:
калер доша-нидхе ра̄джанн
асти хй эко маха̄н гун̣ах̣
кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа
мукта-сан̇гах̣ парам̇ враджет
Синонимы:
калех̣ — Кали юги; доша — в океане недостатков; ра̄джан — о царь; асти — есть; хи — несомненно; эках̣ — одно; маха̄н — величайшее; гун̣ах̣ — достоинство; кӣртана̄т — повторением; эва — несомненно; кр̣шн̣асйа — святого имени Кришны; мукта — освобожденный из материального плена; парам — в трансцендентное духовное царство; враджет — человек может отправиться.
Перевод:
Мой дорогой царь, Кали-юга — это океан пороков, но помимо них у нее есть одно великое достоинство: просто повторяя маха-мантру Харе Кришна, человек может освободиться из материального плена и попасть в трансцендентное царство.
Комментарий:
Перечислив бесконечные изъяны Кали-юги, теперь Шукадева Госвами упоминает ее единственное затмевающее все остальное достоинство. Точно так же, как могущественный царь может убить бесчисленное множество преступников, одно это поразительное духовное качество может уничтожить всю скверну этого века. Переоценить значение повторения мантры Харе Кришна Харе Кришна Кришна Кришна Харе Харе / Харе Рама Харе Рама Рама Рама Харе Харе, особенно в этот век деградации, просто невозможно.