Текст 48

विद्यातप:प्राणनिरोधमैत्री-
तीर्थाभिषेकव्रतदानजप्यै: ।
नात्यन्तशुद्धिं लभतेऽन्तरात्मा
यथा हृदिस्थे भगवत्यनन्ते ॥ ४८ ॥
видйа̄-тапах̣-пра̄н̣а-ниродха-маитрӣ-
тӣртха̄бхишека-врата-да̄на-джапйаих̣
на̄тйанта-ш́уддхим̇ лабхате ’нтара̄тма̄
йатха̄ хр̣ди-стхе бхагаватй ананте
видйа̄ — поклонением полубогам; тапах̣ — аскезой; пра̄н̣а — задержкой дыхания; маитрӣ — состраданием; тӣртха — омовением в святых местах; врата — строгими обетами; да̄на — благотворительностью; джапйаих̣ — и повторением различных мантр; на — не; атйанта — полного; ш́уддхим — очищения; лабхате — может достичь; антах̣ — ум; йатха̄ — как; хр̣ди — когда Он пребывает в сердце; бхагавати — Личность Бога; ананте — безграничный Господь.

Перевод:

Поклоняясь полубогам, совершая аскезу, задерживая дыхание, проявляя сострадание к другим живым существам, омываясь в святых местах, соблюдая суровые обеты, занимаясь благотворительностью и повторяя всевозможные мантры, невозможно достичь того же безупречно чистого состояния ума, которое достигается, когда безграничная Личность Бога проявляется в нашем сердце.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 49

तस्मात् सर्वात्मना राजन् हृदिस्थं कुरु केशवम् ।
म्रियमाणो ह्यवहितस्ततो यासि परां गतिम् ॥ ४९ ॥
тасма̄т сарва̄тмана̄ ра̄джан
хр̣ди-стхам̇ куру кеш́авам
мрийама̄н̣о хй авахитас
тато йа̄си пара̄м̇ гатим
тасма̄т — поэтому; сарва — со всем усердием; ра̄джан — о царь; хр̣ди — в своем сердце; куру — сделай; кеш́авам — Господа Кешаву; мрийама̄н̣ах̣ — умирая; хи — несомненно; авахитах̣ — сосредоточенный; татах̣ — тогда; йа̄си — ты попадешь; пара̄м — в высшую; гатим — обитель.

Перевод:

Поэтому, о царь, приложи все силы для того, чтобы сосредоточиться на Верховном Господе Кешаве, пребывающем в твоем сердце. Не позволяй своему уму отклоняться от Господа, и тогда в момент смерти ты непременно достигнешь высшей обители.

Комментарий:

Хотя Верховный Господь всегда находится в сердцах всех живых существ, слова хр̣ди-стхам̇ куру кеш́авам указывают на то, что человек должен постараться осознать присутствие Господа в своем сердце и постоянно помнить об этом. Махараджа Парикшит, который готовится покинуть этот мир, получает последние наставления от своего духовного учителя, Шукадевы Госвами. Неотвратимо приближающийся уход царя придает этому стиху особое значение.

Текст 50

म्रियमाणैरभिध्येयो भगवान् परमेश्वर: ।
आत्मभावं नयत्यङ्ग सर्वात्मा सर्वसंश्रय: ॥ ५० ॥
мрийама̄н̣аир абхидхйейо
бхагава̄н парамеш́варах̣
а̄тма-бха̄вам̇ найатй ан̇га
сарва̄тма̄ сарва-сам̇ш́райах̣
мрийама̄н̣аих̣ — те, кто умирает; абхидхйейах̣ — тот, о ком размышляют; бхагава̄н — Личность Бога; парама — Верховный Господь; а̄тма — к их истинной природе; найати — ведет их; ан̇га — мой дорогой царь; сарва — Высшая Душа; сарва — прибежище всех живых существ.

Перевод:

Дорогой царь, Господь, Личность Бога, повелевает всем. Он Высшая Душа и высшее прибежище всех живых существ. Если умирающий человек думает о Нем, Господь открывает ему его истинную вечную духовную природу.

Комментарий:

[]